Да с любого и на любой язык, сотрудничаем с переводчиками редких языков.
«Устный технический перевод – это перевода с одного языка на другой в устной форме научно-технического текста, насыщенного терминами и профессиональной лексикой. Такой перевод должен выполняться переводчиками, разбирающимися в сути вопроса, с большим опытом работы в определенной технической отрасли, а в особо ответственных случаях – переводчиками с техническим образованием. При переговорах, сопровождении делегаций используют последовательный перевод. На семинарах, технических конференциях – синхронный перевод»
Устный технический перевод
Применение устного технического перевода
Необходимость в устном техническом переводе появляется, когда сферы интересов иностранных компаний и учреждений пересекаются на инженерных вопросах. Его практикуют при сопровождении иностранных специалистов в ходе:
- 1. Поставки, монтажа, наладки оборудования на объекте.
- 2. Проведения обучения персонала.
- 3. Переговоров с представителем иностранного поставщика оборудования или техническим специалистом.
- 4. Проведения массовых мероприятий для инженеров и техников из разных стран.
Точный технический перевод
Бюро «Кирилл и Мефодий» обеспечит встречу инженеров компаний или другое мероприятие переводчиками с безупречным знанием терминологии, которые продемонстрируют понимание технических процессов и выполнят максимально точный перевод. Выполним технический письменный перевод.
Требования к техническому переводчику
Устный технический переводчик должен обладать высокой квалификацией и демонстрировать:
- отличное владение обоими рабочими языками;
- знание терминологии, профессиональной лексики;
- понимание принципов и процессов, характерных для данной сферы производства;
- умение быстро находить недостающую информацию.
Профессионализм переводчиков
Специалисты компании «Кирилл и Мефодий» проконсультируют по всем вопросам технического перевода, разработают индивидуальный график для каждого клиента. Переводчики проявят корректность и профессионализм, помогая сторонам в обсуждении технической составляющей.
Особенности работы технического переводчика
Работа устного технического переводчика может быть связана со многими трудностями. Помимо сугубо профессиональных нюансов, он должен быть готов к:
- командировкам за рубеж;
- работе в некомфортных условиях (на открытых пространствах – на стройплощадке, в шумном помещении – в цеху);
- сопровождению иностранных представителей на объект во время рабочих процессов (с надеванием спецсредств защиты).
Перевод в рабочих условиях
Сотрудники бюро «Кирилл и Мефодий» обеспечат качественный устный перевод на технических конференциях, при сопровождении представителей отечественных и иностранных компаний. Большой опыт работы наших специалистов дает им возможность быстро ориентироваться в ситуации и выполнять качественный перевод даже в неблагоприятных условиях.