Технический перевод – это отображение на другом, чем исходный, языке научно-технического текста. Для таких материалов характерны отсутствие эмоциональности, безликость, формализм, наличие большого количества терминов. Из-за своей специфики такой перевод должен выполняться техническими переводчиками – специалистами, которые владеют технической терминологией и обладают достаточным опытом работы с подобными материалами
Виды технического перевода
Технический перевод предполагает передачу технической информации разной степени полноты. В зависимости от этого выделяют такие группы технического перевода:
- стандартный технический перевод (переводится весь документ);
- реферативный технический перевод (перевод основной информации в материале);
- аннотационный (перевод-переделка, содержащий основную концепцию документа).
Выполним перевод с/на 63 языка в любой отрасли
- Авиакосмическая
- Автомобильная
- Аграрная
- Атомная энергетика
- Ветроэнергетика
- Газовая
- Геотермальная энергетика
- Гидроэнергетика
- Горнодобывающая
- Горнохимическая
- Деревообрабатывающая
- Информационные технологии
- Мебельная
- Микробиология
- Нанотехнологическая
- Нефтехимическая
- Пищевая
- Полиграфическая
- Приборостроение
- Радиоэлектронная
- Технические переводы сайтов
- Робототехника
- Рыбная
- Сельскохозяйственное машиностроение
- Солнечная энергетика
- Страхование
- Строительная
- Судостроительная
- Текстильная
- Телекоммуникационная
- Транспортная
- Туристическая
- Угольная
- Финансовая
- Химико-фармацевтическая
- Химическая и технологии
- Цветная металлургия
- Целлюлозно-бумажная
- Черная металлургия
- Швейная
- Энергетическая
- Медицинский технический
Требования к техническому переводчику
Переводчик, привлекаемый к выполнению технического перевода, должен соответствовать ряду требований. Так, ему необходимо:
- досконально знать иностранный и родной языки;
- знать техническую терминологию;
- быть осведомленным в теме текста;
- уметь пользоваться справочниками, глоссариями, другими источниками информации.
Корректное отображение терминов
Сотрудники компании «Кирилл и Мефодий», занимающиеся письменными переводами, имеют второе техническое образование или опыт работы в данной сфере. Их квалификация позволяет выполнять перевод технических текстов с корректным отображением терминов.
Процесс технического перевода
В некоторых случаях, когда тема документа является редкой или узкоспециализированной, к работе над материалом может привлекаться технический специалист (инженер) – для рецензии перевода. В таком случае последовательность работы над документом такова:
- 1. Переводчик выполняет перевод.
- 2. Инженер уточняет термины.
- 3. Редактор / корректор обеспечивают соответствие языковым нормам и правилам.
Как разместить заказ
Безупречное качество текстов
Сотрудники бюро «Кирилл и Мефодий» обладают высокой квалификацией и выполняют переводы технических документов любой сложности. Многоуровневая проверка техническим редактором и корректором обеспечивает безупречное качество итоговых текстов.