Да с любого и на любой язык, сотрудничаем с переводчиками редких языков.
Руководства, или по-другому инструкции, устанавливают порядок или правила использования чего-либо. От того, насколько точно сделан перевод инструкций, зависит правильность использования приобретенного предмета. Сотрудники агентства переводов «Кирилл и Мефодий», обладая всеми необходимыми квалификациями и знаниями, справятся с этой задачей как нельзя лучше.
Виды инструкций
- Потребительская инструкция по эксплуатации. Документ, устанавливающий правила и возможности, а также меры предосторожности пользования любым приобретенным товаром;
- Аннотация к медикаментам. Сведения о лекарственном средстве, несущие в себе жизненно важную информацию относительно здоровья человека;
- Ведомственная инструкция. Правовая документация, устанавливающая правила поведения в общественных местах или в случае необычной ситуации, а также правила заполнения каких-либо документов;
- Должностная инструкция. Правила поведения сотрудника на рабочем месте.
Особенности перевода инструкций
В сфере лингвистических услуг перевод инструкций в Москве за последние годы стал наиболее востребован и одновременно более сложен. Ведь для подобного перевода знания языка уже не достаточно. К процессу перевода приглашаются не только технические и инженерные специалисты, но и медики, косметологи, работники промышленного производства, программисты.
Среди инструкций, требующих подобного перевода, чаще всего попадаются сопроводительная документация на продукцию, товар, оборудование, поступающих к нам из-за рубежа. Важно то, что любое руководство к использованию требует четкого и ясного толкования, а размеры такой документации могут соизмеряться от одного вкладыша до целого книжного тома.
Особое значение имеет смысл иноязычных формулировок. Они настолько могут различаться и противоречить друг другу, что без специальных знаний за перевод инструкций браться просто нельзя. Для решения этой задачи наши специалисты используют различные методы для снижения языкового барьера.
- Наблюдение и обобщение языковых средств, участвующих в создании жанра инструкции разных стран;
- Выявление сходств и различий в языковых культурах;
- Сравнение различных переводов, с целью выявления общих принципов передачи информации.
Все инструкции придерживаются делового стиля. Такой общий подход во многом облегчает задачу переводчика. Этому стилю присуще следующие черты:
- Официальность;
- Объективность;
- Не эмоциональность;
- Сухость;
- Отсутствие принадлежности к личности.
Все документы придерживаются определенных традиций и общего формата. Помимо общего внешнего вида, главных реквизитов, имеет место выделение абзацев, название глав, нумерация. Но на практике часто такие простые правила не соблюдаются, и только опыт и постоянная работа в этой сфере может помочь переводчику.
Как разместить заказ
Инструкция – это юридический документ и от того, насколько точно и верно была истолкована информация, можно избежать серьезных судебных разбирательств. Агентство переводов «Кирилл и Мефодий» зарекомендовало себя по части договоров-инструкций, поступающих на российский рынок, и готово предложить вам перевод инструкций в Москве любой сложности и тематики.