Да с любого и на любой язык, сотрудничаем с переводчиками редких языков.
«Художественный (литературный) перевод – это отображение на другом языке литературных, публицистических произведений с сохранением особенностей авторского стиля, метафор, символов и аллюзий. Такой вид перевода считается одним из самых сложных. К литературному переводу относится два вида работ: перевод поэзии и перевод прозы. К специалисту, осуществляющему такой вид перевода, предъявляются строгие требования в отношении квалификации»
Материалы, нуждающиеся в литературном переводе
- произведениями художественной литературы (проза – рассказы, романы, повести; поэзия – стихи, поэмы, басни);
- публицистическими материалами (статьи, заметки, новости);
- рекламными материалами.
Требования к литературному переводу
При выполнении художественного перевода переводчик должен стараться сохранить:
- 1. Образность оригинального произведения.
- 2. Его эмоциональность.
- 3. Общую стилистику и атмосферу исходного материала.
Такому специалисту необходимо подобрать соответствующую лексику, идиомы, добиваясь естественного звучания текста произведения для иностранного читателя.
Адаптация в ходе литературного перевода
Литературный перевод может быть не буквальным, а творческим (адаптация) – в таком случае переводчик передает атмосферу произведения, используя средства языка и культурные коды, которые кажутся ему наиболее подходящими для определенной аудитории.
Как разместить заказ
Вычитка редактором и корректором
Бюро «Кирилл и Мефодий» подберет квалифицированного специалиста для выполнения адаптированного перевода. Кроме того, будет обеспечена вычитка текста литературным редактором и корректором для получения перевода безукоризненного качества. Наши специалисты имеют большой опыт выполнения литературных переводов, обладают широким кругозором и художественным вкусом. Все эти качества позволяют предоставлять заказчику безупречный перевод литературных произведений