Художественный перевод – это отображение на другом языке литературного произведения с соблюдением максимального соответствия между стилистическими, лексическими особенностями исходного и переводного текстов. Данный вид перевода считается одним из самых сложных, поскольку переводчик должен сохранить индивидуальные черты авторской речи, сделать ее узнаваемой для читателя и одновременно адекватно передать содержание произведения. При этом ему приходится использовать разные средства выразительности, литературные приемы, символы и аналогии.
Перевод такого типа выполняют, работая над:
- сценариями;
- прозаическими или стихотворными текстами;
- статьями;
- рекламными материалами;
- письмами и т.д.
Перевод с русского на иностранные языки
При переводе на иностранный язык с русского следует учитывать специфику описанных автором реалий и переносить их в другую языковую среду с использованием адекватных лингвистических средств. В идеале восприятие русскоязычного читателя (который имеет дело с оригиналом) и иностранного реципиента (до которого произведение дошло в виде перевода) должно быть максимально схожим. Этого нельзя достичь посредством применения буквального перевода русских слов и выражений на иностранный (например, английский) – переводчику необходимо использовать характерные для другой языковой традиции лексические конструкции. Кроме того, иностранному читателю, возможно, необходимо будет объяснить некоторые реалии российской действительности.
Как следствие, требования, предъявляемые к специалисту по переводу художественных текстов на иностранный, довольно высоки. Он должен безукоризненно знать как русский, так и целевой язык, ориентироваться в культурных особенностях, а иногда и в истории России. Кроме того, ему необходимо иметь полное представление о жизни страны, в которой будет распространяться перевод.
Бюро «Кирилл и Мефодий» обеспечит безукоризненное качество художественного перевода, подобрав для работы над литературным произведением наиболее подходящих переводчиков из большой базы специалистов (среди них есть и носители языка). Мы ответственно относимся к подбору исполнителей и гарантируем наличие у них необходимой квалификации и достаточного опыта для выполнения работ такой сложности.
Перевод с английского (другого иностранного) на русский
Выполнение художественного перевода на русский язык может быть связано с определенными трудностями. Особенно ярко они проявляются, когда речь идет о языках со структурой, отличной от славянских. В русском языке может присутствовать несколько синонимов и морфологических форм, отвечающих значению употребленного в тексте иностранного слова (в частности, оттенки смысла в русском часто передаются с помощью приставок и суффиксов, что совершенно не характерно для английского). Таким образом, переводчику необходимо выбрать из них наиболее точный семантический эквивалент, являющийся самым подходящим в данном контексте. Важное значение также имеет строение предложений, которое не всегда может совпадать с оригинальным вариантом из-за синтаксических особенностей двух языков.
Таким образом, к переводу литературных произведений с иностранного на русский можно привлекать только тех специалистов, которые прекрасно владеют обоими языками и имеют большой опыт работы в области художественного перевода.
Компания «Кирилл и Мефодий» за годы работы собрала солидную базу исполнителей, специализирующихся в области художественного перевода на русский язык, и без труда подберет необходимого специалиста. Наших переводчиков отличает ответственность, профессионализм и эрудированность – это позволяет им выполнять работу на наивысшем уровне возможностей.
Художественный переводчик онлайн
Компания «Кирилл и Мефодий» предоставляет возможность заказа услуг (в том числе и выполнение художественного перевода) онлайн, без потерь времени на посещение офиса. Для этого заказчику необходимо:
- 1. Отправить нам текст, нуждающийся в переводе, по электронной почте или через файлообменник.
- 2. Получить от нас предварительный расчет стоимости и сроков выполнения перевода. Внести предоплату.
- 3. В согласованный срок получить переведенное литературное произведение, а также инструкции по оплате.
- 4. Оплатить перевод.
Переводчик художественной литературы
Специалист, выполняющий перевод художественной литературы, должен обладать высокой квалификацией, поскольку перед ним стоит задача воссоздать авторский стиль средствами другого языка, подобрать лексику, максимально соответствующую духу описываемой эпохи, настрою произведения. Кроме того, такой переводчик должен иметь представление о культурах народов, с творческим наследием которых ему приходится работать, иметь достаточный креативный потенциал для осуществления интерпретации текста с исходного на целевой язык.
Специалисты компании «Кирилл и Мефодий» исходя из направленности вашего художественного произведения определят наиболее подходящего исполнителя для выполнения перевода, а также литературной правки и корректуры. Они позаботятся о том, чтобы работа была выполнена точно в согласованный срок и ее качество полностью соответствовало ожиданиям заказчика.