Да с любого и на любой язык, сотрудничаем с переводчиками редких языков.
«Носителем языка (native speaker) называют лицо, знающее язык, на который осуществляется перевод, с рождения, изучавшее его естественным образом и владеющее им на высоком уровне. Считается, что носитель выполняет перевод более точно и корректно, учитывая в том числе и культурные аспекты. В соответствии с решением Международной Ассоциации Переводчиков перевод носителем языка должен служить стандартом сертифицированного перевода»
Материалы, требующие перевода носителем
Некоторые сферы деятельности обязывают учитывать при переводе не только информационную, но и культурную составляющую. Как правило, это материалы, ориентированные на массовую либо на узкопрофессиональную аудиторию:
- деловая переписка, рассылка;
- научная литература и публицистика (статьи, пресс-релизы);
- художественная литература;
- маркетинговые и рекламные материалы (презентации, коммерческие предложения, плакаты, постеры);
- сайты.
Требования к переводчику – носителю языка
Носитель языка должен в процессе перевода адаптировать текст для восприятия целевой аудиторией, придать ему местный колорит, учитывая ментальность реципиентов. Для этого необходимо иногда вносить в текст корректировки, изменяя стиль или употребляя эмоционально окрашенные лексемы. Таким образом, переводчик должен:
- хорошо владеть не только родным, но и иностранным языком;
- быть специалистом в теме, которой посвящен перевод.
Модели взаимодействия специалистов при переводе
Если тематика перевода узкоспециализированная, редкая, может возникнуть проблема с поиском специалиста-носителя, знакомого с этой сферой. В таком случае перевод выполняется в связке носителя и специалиста (не носителя) языка. При этом возможны модификации:
- носитель осуществляет перевод, а не носитель, специализирующийся на данной тематике, редактирует термины, профессиональную лексику;
- перевод выполняет опытный переводчик – не носитель, а редактирование и адаптацию готового текста – носитель языка.
Как разместить заказ
Индивидуальный подход
Персонал компании «Кирилл и Мефодий» индивидуально подходит к каждому заказу и, в зависимости от темы, сроков перевода и пожеланий клиента, подберет наиболее подходящую схему работы специалистов. Компания обладает возможностью задействовать как переводчиков, так и редакторов, пруфридеров – носителей языка. Большая база контактов переводчиков-носителей позволяет подобрать наиболее подходящего исполнителя для конкретной ситуации