В последнее время услуги медицинского перевода с турецкого становятся все более востребованными. Это обусловлено тем, что медицина в Турции активно развивается: совершенствуется медицинская инфраструктура (строятся новые современные клиники, которые оказывают медуслуги для иностранцев по доступным ценам, модернизируются существующие больницы), выполняются исследования международного уровня, появляются инновационные методы лечения. Государство и частные инвесторы вкладывают большие ресурсы в такие направления, как офтальмология, трансплантология, пластическая косметология, нейрохирургия, терапия онкологических заболеваний, а также финансируют медицинские объединения и институты. Как следствие, медицинский туризм в эту страну становится обыденным явлением, а на переводческом рынке растет доля турецкого языка.
Тенденция к увеличению количества переводов с турецкого заметна даже неспециалистам. Ведь часто, пролечившись в турецкой клинике, пациент приезжает на реабилитацию в родную страну с пакетом оформленных документов. И нужно позаботиться об их переводе, чтобы персонал российских медучреждений мог учесть все данные о состоянии здоровья человека, обеспечить соблюдение рекомендованного режима и поведение нужных процедур.
Трудности при переводе с турецкого языка
Главное, на чем должен быть сосредоточен специалист при работе с турецкими медицинскими документами, – это достижение точности переведенного текста. Обилие узкоспециальной лексики, латинизмы, профессионализмы, сокращения – все это повышает для переводчика уровень сложности работы.
Кроме того, сам турецкий язык является многослойной системой, с особым культурным кодом и непростой историей. Одна из его особенностей – наличие большого количества заимствований (из арабского, персидского), параллельное существование слов с архаичными корнями и их эквивалентов на новотурецком. У неопытного переводчика это может вызвать определенный дискомфорт.
Отличительными чертами турецкого языка является аффиксальное словообразование, специфическое размещение слов в предложении (со сказуемым в самом конце), лаконизм речи, который не всегда удается передать средствами языка с другой, непохожей структурой.
Профессиональные переводчики для достижения наилучшего результата
Бюро переводов «Кирилл и Мефодий» относится к медицинским переводам с турецкого языка очень ответственно. Памятуя о том, какую важную роль играют в жизни клиента медицинские документы, мы привлекаем для работы над ними переводчиков с профильным образованием (профессионалов с дипломами лингвистических вузов, специализирующихся на тюркском направлении). Вторым критерием является диплом медицинского вуза, также приветствуется наличие опыта работы с турецкими меддокументами и понимание специфики их составления.
Медицинская тема требует от турецкого переводчика большой сосредоточенности и высокого профессионализма. Поэтому наши специалисты хорошо знают турецкую медицинскую терминологию, нюансы ее употребления в этой стране и без труда подберут определенному слову наиболее корректный эквивалент в другом языке. Кроме того, они без труда ориентируются в региональных особенностях турецкого (иногда этот нюанс очень влияет на адекватное восприятие предложения).
Направления медицинского перевода с турецкого
В основном переводчикам, работающим с турецким языком, приходится иметь дело с письменными документами: результатами обследований и анализов, выписками, анамнезами, страховыми полисами, справками, счетами. С развитием сферы медицинских исследований появилась необходимость в переводе с турецких научных работ (статей, тезисов, докладов). После того как начали завоевывать популярность турецкие лекарственные препараты и медицинское оборудование, экспортеры стали заказывать перевод относящихся к ним документов, стараясь обеспечить их надлежащую легализацию в принимающих странах.
Специалисты бюро «Кирилл и Мефодий» обладают значительным опытом работы с подобными текстами, знают все нюансы составления таких документов и смогут добиться полного соответствия перевода оригиналу в отношении как содержания, так и формы.
Медицинский перевод с турецкого в комфортных условиях
Бюро «Кирилл и Мефодий» за время своего существования выполнило множество переводов с турецкого для самых разных клиентов. Была собрана солидная база контактов профессиональных переводчиков, которые регулярно подтверждают свою высокую квалификацию, выполняя задачи, поставленные перед ними компанией.
Ресурсы бюро позволяют охватывать 60 языков, однако турецкому направлению, учитывая его растущую перспективность, уделяется самое пристальное внимание.
Компания «Кирилл и Мефодий» подбирает для работы квалифицированных исполнителей и обеспечивает строгое соблюдение сроков. Уважительное отношение к каждому клиенту (вне зависимости от размера заказа), комфортность процедуры коммуникации, конкурентные цены и неизменное качество работы являются для многих заказчиков теми факторами, которые располагают к долгосрочному и продуктивному сотрудничеству.