Как переводить медицинские статьи?

Медицинский письменный перевод выполняют в отношении различных документов врачебной, фармакологической тематики. К этой категории относится множество текстов: от развернутых научных статей до коротких справок. Чаще всего медицинским переводчикам приходится иметь дело с обзорами, аннотациями, презентациями, брошюрами, личной меддокументацией (историями болезни, результатами обследования, выписками), отчетами, инструкциями по приему препаратов.

Для работы с подобными текстами приглашают переводчиков, специализирующихся на медицинской тематике, поскольку в данном случае требуется хорошее знание терминологии и медицинских реалий. Таким переводчикам приходится учитывать множество нюансов, чтобы правильно интерпретировать тексты и адекватно отобразить их на другом языке.

Трудности при медицинском переводе

Почему медицина считается сложной темой для неподготовленного переводчика? Давайте разберемся. Вот несколько трудностей, с которыми ему предстоит столкнуться:

      1. Наличие специализированной терминологии в медицинских документах. Отдельного упоминания заслуживает обилие латинских слов и словосочетаний, сокращений.
      2. Развитая синонимия медицинских терминов – случается, что одно и то же заболевание имеет в целевом языке несколько названий (при этом исходный язык не всегда обладает такой лексической гибкостью). В данном случае переводчику нужно будет подобрать наиболее подходящий для этого текста вариант.
      3. «Авторские» термины (неустоявшаяся терминология), встречающиеся при переводе медицинских статей о новых разработках. Неустоявшаяся терминология – настоящий вызов мастерству переводчика. Она еще не является общепринятой, не отображена в словарях, поэтому специалисту нужно найти наиболее адекватный эквивалент в целевом языке не в ущерб смыслу и точности.
      4. «Искаженный» исходный текст. Нередко встречаются ситуации, когда переводчику приходится работать с медицинскими документами на языке-посреднике. Так иногда происходит со статьями, изначально написанными на восточных языках: сперва их переводят на английский (причем не всегда качественно), а уже потом – на другой нужный язык (например, русский). В подобных обстоятельствах терминология может быть искажена до неузнаваемости, и переводчику необходимо отлично владеть темой, чтобы определить, что на самом деле хотел сказать автор.
      5. Необходимость достижения высокой точности перевода. В данном случае переводчик должен отвечать за каждое слово, ведь от этого может зависеть жизнь и здоровье людей.
      6. Научная или научно-популярная стилистика. В медицинских документах, как правило, широко используются средства научного стиля: отсутствие эмоциональной лексики, специальные шаблонные обороты, обилие сложноподчиненных предложений и т.д. При этом нужно учитывать, что каждый язык обладает собственным стилистическим аппаратом, и переводчик должен быть осведомлен об особенностях его использования как в исходном, так и в целевом тексте.

    Работа над медицинским переводом

    Таким образом, чтобы получить качественный перевод медицинских статей, брошюр, инструкций, нужен опытный переводчик, обладающий достаточной подготовкой и опытом. Приветствуется, если этот человек, кроме филологического, имеет еще и медицинское образование, является практикующим врачом.

    С другой стороны, нужно учитывать, что основной для такого специалиста должна быть все же профессия переводчика. Ведь его задачей является не только адекватное отображение терминологии, но и корректная передача смысла сказанного, правильное построение фраз в целевом языке. Игнорирование этого фактора может отрицательно сказаться на восприятии текста читателем.

    Иногда при работе с медицинскими документами специалисты используют переводческие программы, которые помогают добиться унификации терминов и ускорить процесс. Особенно эффективно их применение при письменном переводе текстов, составленных по определенному шаблону (инструкций к медпрепаратам, аннотаций). Однако при этом программа должна обращаться к специальному глоссарию, а полученный с ее помощью текст нуждается в серьезной корректировке и обработке переводчиком-человеком.

    А при переводе медицинских статей, насыщенных неустоявшимися, «авторскими» терминами, программа может даже затемнить смысл сообщения. В данном случае только опытный человек-переводчик сможет подобрать наиболее подходящую формулировку.

    Учитывая важность медицинской тематики, к вычитке перевода нередко привлекают редакторов – специалистов, которые в совершенстве владеют целевым языком и постоянно работают с медицинской терминологией. Они проверяют перевод на адекватность ее отображения, лексическую сочетаемость и могут при необходимости откорректировать текст в соответствии с правилами целевого языка.

    Кроме того, редакторы следят за тем, чтобы используемые профессионализмы были понятны аудитории, на которую рассчитан текст, ведь в популярной брошюре и научной статье подход к отображению терминов может очень отличаться.

    Таким образом, редакторы «шлифуют» перевод, делают его читабельнее, добиваются того, чтобы он воспринимался на другом языке максимально адекватно. Если письменному переводу отводится важная роль, к работе над ним подключают рецензента, уровень погружения которого в медицинскую тематику значительно больше, чем у переводчика, редактора. Рецензенты отвечают за точность научной составляющей медицинского текста.

    Как видим, над переводом медицинских документов может трудиться до 3-х разных специалистов, работающих в команде. Именно поэтому за подобными переводами принято обращаться в бюро или агентство, которое располагает нужными людьми и может соблюсти все требования заказчика к медицинскому тексту при отображении его на другом языке.