К переводу таких документов выдвигаем особые требования к качеству и точности, так как тексты насыщены медицинской профессиональной терминологией, аббревиатурами.
Оказываем услуги перевода для физических и юридических лиц
Физические лица
Официальная оплата, предоставляем чек, бесплатная доставка в любой регион РФ, по запросу отправим готовые документы в любую страну Мира.
Юридические лица
Работаем по договору ООО, ИП, любые формы оплаты, электронный документооборот. Отсрочка платежа, обсудим любые условия сотрудничества.
Заказывая перевод медицинских инструкций у нас, вы получаете
Высокий стандарт качества перевода
Готовый перевод тщательно проверяется редактором, который также следит, чтобы используемые термины соответствовали российским ГОСТ и соответствующим зарубежным стандартам научной терминологии. К вычитке перевода на иностранный язык привлекаются только дипломированные носители иностранного языка с опытом работы.
Тщательно подобранные переводчики
Мы доверяем выполнение письменного перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя переводчикам с профильным образованием. Помимо знания терминов важную роль играет профессиональный кругозор переводчика.
Соответствие международному стандарту
Процесс выполнения перевода в бюро Кирилл и Мефодий строго регламентирован — работа ведется согласно международному стандарту EN 15038, который был разработан специально для компаний, оказывающих услуги перевода, и охватывает все этапы работы над текстом. Благодаря такому подходу, нашей компании удалось наладить сотрудничество с компаниями по всему миру.
ISO
Опыт и гарантия ГОСТ 15038 и ISO 17100
Качество
Работаем только с проверенными переводчиками
Тест-драйв услуг
Сделаем тестовый перевод бесплатно для юридических лиц
Вернём деньги
Если вас не устроит качество работы то вернём деньги
Цепочка работы с переводом документов
01
Проектный менеджер
Принимает заказ и делает расчёт стоимости и сроков перевода.
02
Верстальщик
Верстает файлы и готовит к работе в САТ-системе
03
Переводчик
Выполняет перевод в САТ-системе с учётом поставленного ТЗ и принятой медицинской терминологией.
04
Редактор
Проверяет и корректирует перевод текстов, устраняя возможные стилистические недочёты, ошибки и опечатки.
Принято считать, что латынь – это так называемый мертвый язык: он не имеет носителей, не используется в быту. Подобных языков довольно много – на каком-то этапе исторического развития они изживают свою роль, и люди перестают на них разговаривать.
Для работы с подобными текстами приглашают переводчиков, специализирующихся на медицинской тематике, поскольку в данном случае требуется хорошее знание терминологии и медицинских реалий.
Часто задаваемые вопросы
Вопросы по переводам документов
Какие трудности работы с переводом медицинских инструкций?
При работе с медицинскими инструкциями специалист должен учитывать такие особенности:
обилие медицинской лексики – терминов, профессионализмов;
наличие технических терминов;
наличие таблиц, схем, чертежей, других графических изображений;
работа с документами, представленными не только в текстовых, но и в графических не редактируемых форматах.
Какие бывают типы медицинских инструкций для перевода?
Существуют такие виды медицинских инструкций:
должностная инструкция – документ, в котором содержатся указания и требования в отношении выполнения медработником своих обязанностей;
инструкция пользователя – документ, который содержит описание устройства и принципов его работы;
инструкция к лекарственным препаратам – документ с данными о препарате, которые необходимо знать для его безопасного применения.
Доставка в Москве бесплатно, от 2-х документов
Сроки и цена доставки в Москве
Срок доставки в Москве в зависимости от удаленности от Москвы равен от 2 до 10 дней. Есть срочная курьерская доставка лично в руки, от 500 руб. в зависимости удалённости от Москвы. Пожалуйста выберете удобный пункт выдачи в вашем городе на карте.
Заказать услугу
или
Заявка отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Онлайн-консультация
Подписка на рассылку
Введите свою почту и получайте актуальные обновления