Заявка отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
ISO
Опыт и гарантия ГОСТ 15038 и ISO 17100
Качество
Работаем только с проверенными переводчиками
Тест-драйв услуг
Сделаем тестовый перевод бесплатно для юридических лиц
Вернём деньги
Если вас не устроит качество работы то вернём деньги
Этапы работы по устным синхронным переводам
01
Менеджер проекта
Уточняет количество часов, формат встречи онлайн или физическое присутсвие, место и тематику проведения встречи. Направляет расчёт стоимости заказчику, выставляет счёт.
02
Заказчик
Оплачивает счёт, направляет материал для подготовки и всю информацию по мероприятию.
03
Менеджер проекта
Подбирает исполнителя для мероприятия, согласовывает кандидатуру с заказчиком.
04
Устный переводчик
Готовится к мероприятию, осуществляет устный последовательный или синхронный перевод.
05
Проектный менеджер
Готовит счёт если были дополнительные работы, направляет отчётные документы по проделанной работе.
06
Заказчик
Оплачивает дополнительные расходы.
4 простых шага в работе с нами
Мы гарантируем качество работ или вернём деньги!
01
Пришлите нам документы удобным для вас способом: E-mail, форма на сайте, WhatsApp, Telegram.
02
Мы изучим документы и посчитаем объём работ
04
По готовности все документы мы вышлем вам Почтой России
и в электронном виде.
03
Менеджер пришлёт состав работ и их стоимость вам на
почту и позвонит на телефон для согласования
Двусторонний перевод – это разновидность устного перевода, когда специалист работает «в обе стороны». То есть сначала он переводит сообщение иностранного участника беседы на свой родной язык, а потом реплику говорящего на родном языке – на иностранный (например, с английского на русский, а потом с русского на английский).
Последовательный и синхронный перевод – это разновидности устного перевода. Их специалист выполняет в живую, пребывая непосредственно на мероприятии.
Часто задаваемые вопросы
Вопросы по устному переводу
Что такое устный перевод?
Устный перевод – это передача устного сообщения средствами языка, отличного от исходного, собирательное название для разновидности переводов, выполняемых с применением звукового вербального способа передачи информации. Устный перевод может осуществляться как с использованием технических средств (наушников, кабины, микрофонов, телефонов, устройств видеосвязи), так и без них. В последнем случае переводчик должен находиться в непосредственной близости от говорящего.
Процедура устного перевода
Устный перевод осуществляется по такой схеме. Переводчик:
Прослушивает сообщение или его часть.
Выполняет перевод услышанных фраз.
Наиболее распространенными видами устного перевода являются последовательный и синхронный перевод. Кроме этих двух разновидностей существуют и такие его модификации:
перевод шепотом;
перевод с листа;
сурдоперевод.
Особенности устного перевода
Устный перевод может выполняться на один язык, например, с родного на иностранный (односторонний перевод). Однако в некоторых случаях специалисту приходится сначала осуществлять перевод с одного языка на второй, а потом в обратном направлении (двусторонний перевод).
Подготовка к устному переводу.
Заказывать устный перевод рекомендуют заранее (как минимум за неделю до нужной даты), поскольку он требует предварительной подготовки оборудования (если оно будет использоваться) и самого специалиста. Переводчик должен:
ознакомится с темой;
найти информацию о спикерах;
прочитать рабочие материалы мероприятия;
составить глоссарий терминологии.
Заказать услугу
или
Заявка отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Онлайн-консультация
Подписка на рассылку
Введите свою почту и получайте актуальные обновления