Знаем все тонкости и профессионально выполняем спортивные переводы. Работаем с различными языковыми парами, реализуем задачи любой сложности точно в срок. При необходимости заверим перевод у нотариуса, что будет гарантировать его выполнение дипломированным лингвистом.
Оказываем услуги перевода для физических и юридических лиц
Физические лица
Официальная оплата, предоставляем чек, бесплатная доставка в любой регион РФ, по запросу отправим готовые документы в любую страну Мира.
Юридические лица
Работаем по договору ООО, ИП, любые формы оплаты, электронный документооборот. Отсрочка платежа, обсудим любые условия сотрудничества.
Цены на спортивный перевод
Европейские языки
Языки Азии
Язык
Цена за стр. перевода (1800 знаков с пробелами) с/на
Цена за слово перевода носителем языка (руб. за слово) вычитка и перевод
Английский
от 420/500
от 6,5/8
Итальянский
от 610/830
от 6/8
Болгарский
от 610/700
от 5/7
Венгерский
от 610/880
от 7/8
Греческий
от 720/860
от 6/8
Датский
от 880/1550
от 6/8
Испанский
от 500/720
от 7/9
Латышский
от 580/790
от 5/8
Литовский
от 720/960
от 5/8
Немецкий
от 650/760
от 7/8
Нидерландский
от 990/1490
от 6/8
Польский
от 610/770
от 6/9
Португальский
от 720/990
от 7/8
Румынский
от 470/630
от 4/7
Словацкий
от 720/940
от 5/7
Словенский
от 550/800
от 5/7
Финский
от 880/1450
от 8/9
Французский
от 520/860
от 7/8
Хорватский
от 660/850
от 6/8
Чешский
от 720/900
от 6/8
Шведский
от 850/1250
от 6/8
Эстонский
от 750/980
от 7/8
Белорусский
от 400/500
от 6,5/8
Чешский
от 720/900
от 6,5/8
Ирландский
от 420/500
от 6,5/8
Каталонский
от 990/1300
от 6,5/8
Латинский
от 1100/1650
от 6,5/8
Норвежский
от 990/1490
от 6,5/8
Сербский
от 660/900
от 6,5/8
Шотландский
от 420/500
от 6,5/8
Старославянский
от 1000/1500
от 6,5/8
Украинский
от 420/500
от 6,5/8
Язык
Цена за стр. перевода (1800 знаков с пробелами) с/на
Цена за слово перевода носителем языка (руб. за слово) вычитка и перевод
Китайский
от 1050/1430
9/10
Арабский
от 1050/1500
8/9
Вьетнамский
от 940/1430
10/11
Иврит
от 1050/1450
9/10
Индонезийский
от 1050/1430
10/12
Корейский
от 1050/1430
10/12
Персидский
от 990/1400
8/9
Суахили
от 990/1550
10/13
Тайский
от 1050/1650
9/10
Турецкий
от 730/910
7/8
Фарси
от 990/1650
7/9
Хинди
от 990/1650
8/10
Японский
от 1050/1650
10/12
Таджикский
от 620/830
6/8
Узбекский
от 520/760
6/8
Грузинский
от 530/740
6/7
Азербайджанский
от 610/940
от 5/6
Абхазский
от 750/1100
от 5/6
Армянский
от 550/800
от 5/6
Башкирский
от 750/1100
от 5/6
Бурятский
от 750/1100
от 5/6
Чеченский
от 1050/1500
от 5/6
Чувашский
от 750/1100
от 5/6
Дагестанский
от 750/1100
от 5/6
Эрзянский
от 750/1100
от 5/6
Калмыцкий
от 750/1100
от 5/6
Казахский
от 500/800
от 5/6
Монгольский
от 990/1300
от 5/6
Татарский
от 750/950
от 5/6
Туркменский
от 550/850
от 5/6
Заказывая спортивный перевод у нас, вы получаете
Высокий стандарт качества перевода
Готовый перевод тщательно проверяется редактором, который также следит, чтобы используемые спортивные термины соответствовали российским ГОСТ и соответствующим зарубежным стандартам научной терминологии. К вычитке перевода на иностранный язык привлекаются только дипломированные носители иностранного языка с опытом работы в юриспруденции.
Тщательно подобранные переводчики
Мы доверяем выполнение перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя переводчикам со спортивным и лингвистическим образованием. Помимо знания терминов важную роль играет профессиональный кругозор спортивного переводчика. Поэтому, например, перевод по кардиологии будет сделан специалистом, непосредственно знакомым с этой областью.
Соответствие международному стандарту
Процесс выполнения перевода в бюро Кирилл и Мефодий строго регламентирован — работа ведется согласно международному стандарту EN 15038, который был разработан специально для компаний, оказывающих услуги перевода, и охватывает все этапы работы над текстом. Благодаря такому подходу, нашей компании удалось наладить сотрудничество с адвокатскими бюро по всему миру.
ISO
Опыт и гарантия ГОСТ 15038 и ISO 17100
Качество
Работаем только с проверенными переводчиками
Тест-драйв услуг
Сделаем тестовый перевод бесплатно для юридических лиц
Вернём деньги
Если вас не устроит качество работы то вернём деньги
Цепочка работы с переводом документов спортивной тематики
01
Проектный менеджер
Принимает заказ и делает расчёт стоимости и сроков перевода.
02
Верстальщик
Верстает файлы и готовит к работе в САТ-системе
03
Переводчик
Выполняет перевод в САТ-системе с учётом поставленного ТЗ и принятой спортивной терминологией.
04
Редактор
Проверяет и корректирует перевод текстов, устраняя возможные стилистические недочёты, ошибки и опечатки.
Подтверждение иностранного диплома в России является обязательным для тех, кто планирует устроиться на работу, повысить квалификацию или получить дополнительное образование.
Нотариально заверенный перевод, как правило, нужно делать, если документ имеет официальный статус либо его в дальнейшем необходимо предоставлять в государственные институции.
Часто задаваемые вопросы
Вопросы по переводам документов
Как происходит спортивный перевод?
При получении от клиента информационного источника на первом этапе происходит определение его сложности, стиля и направления по виду спорта. Далее формируется команда специалистов, исходя из перечисленных выше критериев. Выполняется сам перевод текста на целевой язык, редактура, верстка (при необходимости). Далее специалисты могут взять на себя нотариальное заверение спортивного перевода, если данное требование будет заявлено клиентом. После всех этапов первоисточник с транслитерацией вручается заказчику.
Какими сложностями отличаются спортивные переводы?
Как устный перевод мероприятий, так и профессиональная транслитерация письменного контента призваны максимально точно донести на определенном языке смысл первоисточника. Важно при этом сохранить строгую деловую стилистику или эмоциональность и экспрессию. Также сфера спорта занимает одну из лидирующих ступеней по количеству сокращений и аббревиатур. В зависимости от целевого языка могут использоваться определенные переводческие трансформации. Стоит упомянуть и разнообразие направлений спорта, каждое из которых отличается уникальной терминологией. Одно понятие в разных видах спорта может обозначать совершенно разные вещи, поэтому очень важно подобрать правильный эквивалент на другом языке.
Для чего нужен спортивный перевод?
Присутствие переводчика на международных спортивных мероприятиях является обязательным требованием. Но в данной сфере востребована и письменная транслитерация для обзоров, статей, интервью, прогнозов, отчетов тренеров и прочее. После перевода многие информационные источники публикуются в популярных газетах и журналах, на онлайн-ресурсах или хранятся как официальная документация. Качественная транслитерация на целевой язык помогает болельщикам, спортсменам, тренерам получать нужные сведения, формировать общественное мнение в международном масштабе.
Заказать услугу
или
Заявка отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Онлайн-консультация
Подписка на рассылку
Введите свою почту и получайте актуальные обновления