Устный технический перевод – это перевода с одного языка на другой в устной форме научно-технического текста, насыщенного терминами и профессиональной лексикой. Такой перевод должен выполняться переводчиками, разбирающимися в сути вопроса, с большим опытом работы в определенной технической отрасли, а в особо ответственных случаях – переводчиками с техническим образованием. При переговорах, сопровождении делегаций используют последовательный перевод. На семинарах, технических конференциях – синхронный перевод.
Применение устного технического перевода
Необходимость в устном техническом переводе появляется, когда сферы интересов иностранных компаний и учреждений пересекаются на инженерных вопросах. Его практикуют при сопровождении иностранных специалистов в ходе:
Поставки, монтажа, наладки оборудования на объекте.
Проведения обучения персонала.
Переговоров с представителем иностранного поставщика оборудования или техническим специалистом.
Проведения массовых мероприятий для инженеров и техников из разных стран.
Что такое синхронный перевод?
Синхронный перевод – это один из разновидностей устного перевода, в ходе которого речь переводчика звучит почти одновременно с речью говорящего, отставание составляет всего несколько секунд. Такой перевод осуществляют с использованием специальной аппаратуры или же в технике нашептывания. На мероприятия протяженностью больше 30 мин. приглашают не менее двух синхронистов, которые сменяют друг друга каждые 15-20 мин.
Виды синхронного перевода
Существует три вида синхронного перевода, которые отличатся трудоемкостью и степенью подготовки переводчика:
перевод «вживую» – осуществляется непосредственно в ходе прослушивания слов оратора, считается самым сложным видом синхронного перевода;
перевод «с листа» – производится на основе предварительно изученного переводчиком текста речи спикера с учетом вносимых по ходу действия корректив;
синхронное чтение – осуществляется путем прочитывания предварительно переведенного текста. Если оратор вносит в него незначительные изменения, переводчик должен их отразить.
Как делается перевод по телефону?
Перевод по телефону – услуга, которая заключается в отображении переводчиком звуко-вербальными средствами другого языка сообщения, переданного на исходном языке с использованием технических средств связи по аудио- или видеоканалам. Такие сообщения могут передаваться через стационарные, мобильные телефоны, посредством IP-телефонии, видеосвязи и т.д. При этом, как правило, применяют последовательный перевод.
Когда нужен перевод по телефону
Телефонный перевод востребован в сферах, связанных с обслуживанием клиентов из других стран. Также его используют для проведения переговоров с:
финансовыми учреждениями;
экстренными, информационно-справочными службами;
технической поддержкой разных компаний;
бизнес-партнерами.
Что такое последовательный перевод?
Последовательный перевод – это разновидность устного перевода, отображение речи спикера на другом языке с использованием звуковых вербальных средств. Последовательный перевод выполняется во время пауз, которые делает в своей речи говорящий. При этом переводчику приходится удерживать в памяти большие фрагменты текста. Последовательный перевод применяется на ивентах, в которых задействовано небольшое количество участников.
Когда нужен последовательный перевод
Данный перевод применяется в случаях, когда участники события в состоянии расслышать речь переводчика с минимальным использованием технических средств. Это могут быть:
деловые и телефонные переговоры;
круглые столы, пресс-конференции;
экскурсии и сопровождение делегаций;
судебные заседания.
Особенности последовательного перевода
На мероприятии может присутствовать несколько переводчиков – для каждой делегации. При этом выполняется односторонний перевод – каждый специалист переводит сказанное только на язык своей группы участников. Если же на мероприятии присутствует один переводчик, он, как правило, осуществляет двусторонний перевод (на два рабочих языка, в обоих направлениях).
Как работает переводчик на переговорах?
Переводчик на переговорах – это специалист, чьей функцией является отображение речи спикера одной группы участников переговоров на языке, которым владеет другая группа. На переговорах, как правило, практикуется последовательный перевод. Он может быть односторонним (только в одном направлении) или двусторонним (с одного языка на другой и обратно). Односторонний перевод применяют, когда каждая из групп участников переговоров общается через своего переводчика.
Процедура перевода на переговорах
В ходе переговоров специалист выполняет перевод во время небольших пауз, которые делают участники в речи. Таким образом, осуществляется пофразовый перевод, который:
не требует специального оборудования;
помогает создать атмосферу непосредственного общения между переговорщиками.
Как работает переводчик на конференции?
Переводчик на конференции – это специалист, доносящий до участников и гостей мероприятия информацию на доступном им языке. Для удобства участников на конференциях выполняется синхронный перевод с использованием специальной технической аппаратуры (микрофонов, наушников, кабины). Если на мероприятии присутствуют гости из разных стран, параллельно работают несколько специалистов, осуществляя перевод на языки присутствующих.
Процедура перевода на конференции
Синхронный перевод на конференции синхронист осуществляет, находясь в звукоизолированной кабине. Он слышит речь говорящего через наушники и надиктовывает ее перевод в микрофон, соединенный с гарнитурой слушателей. Перевод производится в режиме реального времени, с задержкой в 2-3 секунды.
Что такое устный перевод?
Устный перевод – это передача устного сообщения средствами языка, отличного от исходного, собирательное название для разновидности переводов, выполняемых с применением звукового вербального способа передачи информации. Устный перевод может осуществляться как с использованием технических средств (наушников, кабины, микрофонов, телефонов, устройств видеосвязи), так и без них. В последнем случае переводчик должен находиться в непосредственной близости от говорящего.
Процедура устного перевода
Устный перевод осуществляется по такой схеме. Переводчик:
Прослушивает сообщение или его часть.
Выполняет перевод услышанных фраз.
Наиболее распространенными видами устного перевода являются последовательный и синхронный перевод. Кроме этих двух разновидностей существуют и такие его модификации:
перевод шепотом;
перевод с листа;
сурдоперевод.
Особенности устного перевода
Устный перевод может выполняться на один язык, например, с родного на иностранный (односторонний перевод). Однако в некоторых случаях специалисту приходится сначала осуществлять перевод с одного языка на второй, а потом в обратном направлении (двусторонний перевод).
Проверка профессионализма переводчика.
Чтобы удостовериться в качестве перевода, нотариус может попросить специалиста выполнить пробный устный перевод и убедиться в том, что клиент понимает его правильно. Заверяя документ такого иностранца, нотариусу необходимо указать на нем (перед подписью владельца): «Устный перевод с ... языка на ... язык осуществлён переводчиком... (подпись, ФИО переводчика).
Удостоверение личности переводчика для нотариуса.
Перед выполнением перевода нотариус должен потребовать у переводчика такие бумаги:
Документ, удостоверяющий личность (паспорт).
Документ о соответствующем образованием с указаниями об изученном языке.
Заявление о владении языком на должном уровне и предупреждении об ответственно.
Если предоставленные документы вызовут у нотариуса подозрение, он может отказать переводчику в выполнении перевода при совершении нотариального действия.
Как работает устный перевод у нотариуса?
Устный перевод у нотариуса осуществляется, когда иностранцу, не владеющему языком определенной страны, необходимо выполнить в ней нотариальное действие. Перед его осуществлением нотариусу нужно будет удостовериться в том, что владелец документов, предоставленных для совершения этого действия, понимает его суть и последствия. В противном случае операции нотариуса по заверению документов могут быть признаны незаконными.
Требования к переводчику
К переводчику, выполняющему устный перевод у нотариуса, предъявляются особые требования. В частности, это должен быть дипломированный специалист, т.е. ему необходимо обладать документом, который может подтвердить его квалификацию (диплом вуза, аттестат национальной школы, сертификат). Таким переводчиком может быть сам нотариус, однако ему тоже нужно иметь подтверждающий знание языков документ.
Особенности работы технического переводчика.
Работа устного технического переводчика может быть связана со многими трудностями. Помимо сугубо профессиональных нюансов, он должен быть готов к:
командировкам за рубеж;
работе в некомфортных условиях (на открытых пространствах – на стройплощадке, в шумном помещении – в цеху);
сопровождению иностранных представителей на объект во время рабочих процессов (с надеванием спецсредств защиты).
Требования к техническому переводчику.
Устный технический переводчик должен обладать высокой квалификацией и демонстрировать:
отличное владение обоими рабочими языками;
знание терминологии, профессиональной лексики;
понимание принципов и процессов, характерных для данной сферы производства;
умение быстро находить недостающую информацию.
Синхронный перевод в технике нашептывания.
Работая в технике нашептывания, переводчик-синхронист находится рядом со слушателем. Он очень тихо, не перебивая оратора, раскрывает смысл сказанного на понятном слушателю языке. Этот вид перевода выполняется, как правило, для одного реципиента и используется на переговорах, деловых встречах.
Синхронный перевод с использованием технических средств.
При выполнении синхронного перевода с использованием технических средств переводчик находится в специальной звукоизолированной кабине. В ней он слышит только речь спикера и воспроизводит ее на другом языке. Перевод подается в наушники слушателей, сидящих в зале. Синхронный перевод с использованием технических средств выполняется для массовой аудитории на конференциях, семинарах.
Тонкости процесса телефонных переговоров.
Особенностью таких переговоров является нестабильное качество связи. В некоторых случаях оно очень сильно затрудняет перевод, поскольку не дает услышать собеседника. Кроме того, при переводе по телефону:
переводчик не видит другого участника, его мимику (что в обычных условиях помогает пониманию речи);
перевод может состояться в любое время суток (из-за различия в часовых поясах);
при быстром темпе речи говорящего понимание может быть затруднено.
Оборудование для перевода по телефону.
Как правило, для осуществления такого перевода не требуется дорогостоящее дополнительное или специальное оборудование – перевод может быть выполнен с использованием обычного телефона или компьютера. Однако иногда для конфиденциальности общение ведут через телефонный аппарат с несколькими трубками.
Разновидности последовательного перевода.
Различают несколько разновидностей такого перевода. Какой из них применить, специалист решает, исходя из обстоятельств:
Пофразовый – выполняется перевод отдельных фраз (1-2 предложения).
Абзацный – осуществляется перевод тезисов, частей текста с законченной мыслью.
Зрительно-устный – перевод выполняется с листа, содержащего текст речи (практикуется во время публичных чтений).
Перевод с записью – осуществляется по записям, который сделал переводчик, слушая выступление спикера.
Требования к переводчику на переговоры.
Специалист, занимающийся переводом на переговорах, должен придерживаться определенных правил. В частности, он не может:
проявлять эмоции;
жестикулировать;
говорить медленнее, чем спикер;
затягивать фразы (они должны быть лаконичными);
быть неряшливо одетым;
нарушать регламент переговоров.
Размещение переводчика на переговорах.
Место переводчика на переговорах зависит от многих факторов:
от количества участников;
размера помещения;
акустики.
Переводчик должен занять такое положение, чтобы не нарушать деловой этикет и одновременно хорошо слышать слова участников переговоров. Если же на мероприятии присутствует делегация, переводчику необходимо находиться неподалеку от ее руководителя.
Особенности перевода на конференции.
При выполнении перевода на конференции допускается:
перевод не всей фразы дословно, а ее содержания;
замена развернутых метафор оратора на более краткие синонимичные (если при этом не страдает смысл);
опускание повторяющейся информации.
При этом специалисту необходимо следить за темпом речи, стараясь сделать ее комфортной реципиентам.
Подготовка переводчика к конференции.
Перед конференцией переводчик должен провести серьезную подготовку:
Разобраться в теме мероприятия и изучить материалы.
Найти информацию о спикерах и участниках, их званиях и должностях, чтобы использовать ее при переводе.
Уточнить детали проведения мероприятия.
Если продолжительность конференции составляет больше 30 минут, потребуются два переводчика, которые будут работать, сменяя друг друга.
Подготовка к устному переводу.
Заказывать устный перевод рекомендуют заранее (как минимум за неделю до нужной даты), поскольку он требует предварительной подготовки оборудования (если оно будет использоваться) и самого специалиста. Переводчик должен:
ознакомится с темой;
найти информацию о спикерах;
прочитать рабочие материалы мероприятия;
составить глоссарий терминологии.
Что такое нотариальное заверение переводов?
Нотариальное заверение переводов – это процедура подтверждения нотариусом, т.е. уполномоченным на совершение юридических действий лицом, подписи переводчика на переведенном им документе. Этот специалист должен проставить ее в присутствии нотариуса, подтверждая соответствие перевода тексту оригинала. В России действия нотариусов регулируются законодательством о нотариате, приказами Минюста РФ и решениями Правления Федеральной нотариальной палаты.
Что такое перевод справки с нотариальным заверением?
Справка – это документ, составленный с целью подтвердить детали биографии физического лица, связанные с ним юридические факты (личностные справки), или информацию, касающуюся деятельности учреждения или организации (служебные справки). Нотариальным переводом справки называют действия по переводу этого документа на требуемый язык и дальнейшему выполнению процедуры нотариального заверения частным или государственным нотариусом.
Что такое нотариальный перевод печатей и штампов?
Печати и штампы – это специальные знаки, которыми учреждения и организации удостоверяют подлинность выданного ими документа и достоверность содержащейся нем информации. Как правило, они присутствуют на документах, которые носят юридический или коммерческий характер. Нотариальный перевод печатей и штампов производится как в ходе перевода документа, на котором они проставлены, так и отдельно – в случае если текст документа в переводе не нуждается.
Нотариальный перевод печатей и штампов как отдельная услуга выполняется для материалов, полученных в странах, с которыми РФ заключила договоры о взаимном признании документов. К ним принадлежат многие республики бывшего СССР. Как правило, текст в таких документах дублируется на русском, т.е. уже переведен. Однако надписи на печатях выполнены на государственном языке страны и для того, чтобы документ можно было использовать на территории России, их нужно перевести на русский.
Что такое нотариальный перевод загранпаспорта?
Загранпаспорт – это документ официального характера, который удостоверяет личность граждан страны за ее пределами. Документ существует в бумажном и биометрическом вариантах. В некоторых случаях его можно использовать в качестве альтернативы внутреннему паспорту на территории РФ (при покупке билетов, авиабилетов, валюты и т.д.). Нотариальный перевод загранпаспорта – это сокращенное название процедуры перевода такого документа с дальнейшим нотариальным заверением текста на иностранном языке.
Что такое нотариальный перевод водительского удостоверения?
Водительские права (удостоверение) – это документ, который подтверждает право лица на управление транспортным средством. Нотариальный перевод водительских прав представляет собой процедуру, во время которой этот документ подвергается переводу на другой язык, и дальнейшее заверение этого перевода государственным или частным нотариусом. Перевод вправе выполнить только дипломированный переводчик. Его точность он подтверждает подписью, проставленной в присутствии нотариуса.
Что такое нотариально заверенный перевод трудовой книжки?
Трудовая книжка – это особый документ, в котором размещаются записи о трудоустройстве человека. Трудовую книжку оформляют при поступлении его на первую официальную работу. При этом в ней указывают личные данные человека, сведения о его образовании и специальности. Записи в трудовой книжке удостоверяются подписью сотрудника отдела кадров, печатью организации. На основании этих сведений рассчитывается трудовой стаж человека и в дальнейшем – пенсионные выплаты.
Что такое нотариальный перевод свидетельств?
Свидетельство – это документ, который удостоверяет юридическое действие или право лица. Некоторые свидетельства принадлежат к категории личных документов и подтверждают запись акта гражданского состояния (свидетельства о браке, рождении, смерти). Нотариальный перевод свидетельств предполагает нотариальное заверение перевода их текстовой части на иностранный язык.
Что такое нотариальный перевод свидетельства о смерти?
Свидетельство о смерти – это документ, который выдают органы ЗАГС для подтверждения смерти гражданина. Он содержит личные данные физлица (ФИО, сведения о дате и месте рождения, смерти), а также дату и номер акта о смерти, место госрегистрации этого события и дату выдачи данного свидетельства. Для выполнения нотариального перевода свидетельства о смерти требуется участие двух специалистов: переводчика и нотариуса. При этом переводчик должен иметь документ, подтверждающий его квалификацию.
Что такое нотариальный перевод свидетельства о рождении?
Свидетельство о рождении – это документ, выдаваемый органами ЗАГС и подтверждающий факт рождения ребенка, а также государственную регистрацию этого факта. Документ содержит личную информацию о новорожденном (его ФИО, дату и место рождения, сведения о родителях). Нотариальный перевод свидетельства о рождении – это условное название двух процессов: его перевода квалифицированным специалистом и заверения переведенного документа у нотариуса.
Что такое перевод свидетельства о заключении брака?
Свидетельство о заключении брака – это документ, выдаваемый органами ЗАГС и подтверждающий факт установления брачных отношений между двумя людьми, а также регистрацию данного акта гражданского состояния. Нотариальный перевод свидетельства о браке – это процедура нотариального заверения перевода оригинального документа на другой язык. В ходе такой процедуры нотариус удостоверяет квалификацию и подпись переводчика на предоставленном переводе.
Что такое нотариальный перевод паспорта?
Паспорт – это документ, который призван удостоверить личность человека, его гражданство, место, дату рождения, пол. Также он содержит другие данные о лице, с помощью которых его можно идентифицировать, в том числе фотографию. Паспорта могут быть заграничными и внутренними (удостоверение личности), представленными в виде брошюры или пластиковой карты. При выполнении нотариального перевода текстовая информация, содержащаяся в паспорте, отображается на другом языке и заверяется нотариусом.
Что такое нотариально заверенный перевод диплома?
Нотариальный перевод дипломов – это перевод данных документов на язык, отличный от исходного, с последующим заверением подписи переводчика нотариусом. В процессе заверения перевод диплома прикрепляется к копии или к оригиналу, а подпись переводчика на последней странице нотариус, предварительно убедившись в его квалификации, удостоверяет специальным штампом. Перевод, предназначенный для применения в России должен быть заверен российским нотариусом.
Что такое нотариально заверенный перевод аттестата?
Аттестат – это документ, который подтверждает наличие образования определенного уровня или ученого звания (процессор, доцент). Аттестат, подтверждающий уровень образования, имеет два вида: аттестат об основном общем образовании (выдается по окончании 9 классов), аттестат о полном общем образовании (выдается по окончании 11 классов). Нотариальный перевод такого документа объединяет в себе две процедуры: перевод дипломированным переводчиком и заверение отображенного на другом языке текста подписью и печатью нотариуса.
Что такое нотариальный перевод личных документов?
Личные документы – это документы, которые подтверждают личность гражданина, а также удостоверяют его обязанности / права, содержат данные его биографии и пр. Нотариальный перевод таких документов предполагает их отображение на другом языке, сшивание с оригиналом или копией, проставление подписи переводчика и дальнейшее заверение ее у нотариуса с предварительным выяснением достаточности квалификации специалиста по переводу.
Что такое перевод нотариальный перевод договоров?
Договор – это документ, в котором описываются условия сотрудничества между несколькими сторонами. При этом договор может содержать указание на права сторон, их обязанности, условия сотрудничества и его прекращения. Нотариальное заверение переводов договоров (нотариальный перевод) заключается в том, что их текст сперва переводится дипломированным переводчиком, а потом проходит процедуру заверения с участием нотариуса.
Что такое нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это отображение оригинального текста на другом языке с дальнейшим нотариальным заверением квалификации переводчика, который такой перевод выполнил. Нотариальное заверение этого модифицированного текста придает ему статус официального документа, благодаря которому владелец может использовать его вместо оригинала в стране, чей государственный язык был задействован при выполнении перевода.
Виды нотариального заверения
Заверение перевода может производиться:
с участием нотариуса;
печатью бюро переводов.
Заверение перевода нотариально, требуется в случае подачи в российские ведомства иностранных документов. После процедуры заверения владелец получает возможность совершать с помощью такого перевода юридические действия.
Нотариальная копия перевода
Нотариальная копия перевода – это способ иметь на руках больше одного экземпляра переводного документа для подачи в разные учреждения. Такие копии делают с оригинала – предварительно выполненного перевода с подтвержденной нотариусом или консулом подписью переводчика. По общему правилу нотариальная копия обладает юридической силой оригинального документа и может быть использована для аналогичных целей.
При этом нужно помнить: специалист может сделать нотариальную копию только при наличии оригинального экземпляра переводного документа.
Заверение перевода у нотариуса
Перевод документа часто требуется заверить у нотариуса. При этом выполняется такая процедура: нотариус проверяет документы переводчика, свидетельствующие о его квалификации (например, диплом об образовании), и предлагает ему подписать переведенный текст. В дальнейшем нотариус проставляет свою подпись и печать, удостоверяя, что переводчик является профессиональным и подписал бумаги в его присутствии. Нотариальный перевод может быть подшит как к оригиналу документа, так и к его нотариально заверенной копии.
Что следует знать, обращаясь за переводом справки о несудимости для Испании
Обратите внимание на следующие нюансы:
перевод на испанский необходим для всех штампов и печатей, поэтому важна их хорошая читаемость;
написание имени и фамилии должно соответствовать данным в загранпаспорте;
консульство может потребовать сертифицированный, нотариально заверенный или присяжный перевод (оформляются они по-разному, а выбор определяется местом предъявления и особенностями выполнения юридически значимых действий на территории Испании);
иногда в консульстве требуют дополнительную копию перевода, которая прошла заверение у нотариуса.
Как выполняется перевод справки о несудимости на испанский?
Весь процесс включает в себя следующие этапы:
Обращение клиента за услугой, оформление заявки и предоставление документа.
Согласование оформления перевода в соответствии с требованиями инстанции, куда будет предъявлена официальная бумага.
Подготовка перевода до согласованного с клиентом срока.
Заверение в консульстве Испании.
Обращаясь за услугой в бюро переводов вы экономите время. Сотрудники возьмут значительную часть обязательных задач на себя, а также выполнят всю работу в соответствии с актуальными требованиями, что сведет к минимуму возможность получения отказа в принятии документа за границей.
В каких случаях нужен перевод справки о несудимости на испанский язык?
В каких случаях нужен перевод справки о несудимости на испанский язык?
Предоставить пакет документов (в том числе с переводом) потребуется в одном из следующих случаев:
оформление вида на жительство или получение гражданства;
оформление на работу (при этом вы не являетесь гражданином Испании и проживаете в стране до пяти лет);
необходимость воспользоваться некоторыми услугами в банках Испании;
заключение брачного союза с гражданином/гражданкой государства;
открытие бизнеса и т. д.
Обратите внимание, что срок действия оригинала документа (соответственно и перевода) составляет до 6 месяцев.
Какие нюансы следует учесть для перевода аттестата на французский?
При выполнении перевода важен тщательный подбор терминов и выражений, а также сохранение структуры и формата оригинальной официальной бумаги. Необходимо выбрать специалиста, который не только знает язык, но и знаком с особенностями образовательной системы Франции, требованиями к документам в заграничных инстанциях.
Обращаясь за услугой, не забудьте предоставить полный пакет документов (аттестат и приложение).
Что включает в себя процедура перевода аттестата на французский язык?
Клиент предоставляет сотрудникам бюро свой документы и оформляет заявление на оказание услуги. Далее выполняются все необходимые работы, связанные с переводом официальной бумаги на французский. После чего документы передаются нотариусу для заверения. Этот этап также берут на себя сотрудники бюро, поэтому клиенту не придется отдельно обращаться в нотариальную контору. После заверения пакет официальных бумаг выдается владельцу или проходит другие процедуры (если необходимо апостилирование).
В каких случаях требуется перевод аттестата на французский язык?
Оформление нотариального перевода документа о среднем образовании выполняется по ряду причин:
поступление в учебное заведение, расположенное на территории Франции;
оформление на работу за границей (в некоторых случаях документы о высшем образовании дополняются и аттестатом);
получение рабочей или студенческой визы;
прохождение стажировки в Франции;
оформление гражданства или вида на жительство и т. д.
Для перечисленных ситуаций выполняется стандартный нотариальный перевод.
Что важно знать при заказе перевода аттестата на русский язык?
<p>Чтобы документ в дальнейшем без проблем был принят в различных инстанциях, необходимо выполнение ряда условий:</p>
<ul>
<li>перевод выполняется только дипломированным специалистом, который зарегистрирован у нотариуса в реестре переводчиков;</li>
<li>необходима максимальная точность в интерпретации терминов (в качестве примера можно привести названия учебных заведений — между лицеем, гимназией и школой есть существенная разница);</li>
<li>в большинстве случаев требуется перевод не только аттестата, но и приложения;</li>
<li>нотариальное заверение является обязательным, поскольку оно придает бумаге официальный статус.</li>
</ul>
Как осуществляется перевод аттестата на русский язык?
После получения документа от клиента специалист преступает к переводу, проверив актуальные требования принимающей организации или учебного заведения к оформлению официальной бумаги. Когда работа выполнена, осуществляется проверка на отсутствие ошибок или неточностей. Далее перевод аттестата передается нотариусу для подтверждения его соответствия оригиналу, а также подтверждения подлинности подписи и квалификации переводчика. После этих этапов клиент может получить документы или доверить специалистам выполнение дальнейших мероприятий по их легализации (при необходимости).
Для чего нужен перевод аттестата на русский язык?
За данной услугой можно обратиться в следующих случаях:
поступление в образовательное учреждение на территории России, при этом гражданин получил документ за границей;
оформление учебной визы;
при приеме на работу в компании и организации на территории РФ (в отдельных случаях);
оформление выплаты грантов, стипендий;
прохождение стажировки или краткосрочных курсов;
получение нотариально заверенного перевода с иностранного на иностранный язык в России — в данном случае по законодательству выполняется двойной перевод с нотариальным заверение в каждом случае (сначала с иностранного на русский, а затем с русского на иностранный).
Что необходимо учитывать при переводе аттестата с украинского на русский?
Эти два славянских языка во многом схожи, из-за чего кажется, что перевод официальных бумаг является очень простой задачей. Но существует множество нюансов, требующих от специалиста профессионализма и ответственности. Правильный перевод сокращенных слов, аббревиатур, имен собственных очень важен для легальности и юридической силы документа.
Также нередко приходится выполнять работу как в соответствии с общими правилами оформления, действующими на территории РФ, так и требованиями конкретного места предъявления официальной бумаги.
Какие этапы включает в себя перевод аттестата с украинского на русский язык?
Полноценное оказание услуги осуществляется при выполнении следующих шагов:
Клиент обращается за услугой, оформляет заявку и предоставляет документ о среднем образовании.
Специалист переводит официальную бумагу и предоставляет редактору на вычитку.
Документ и перевод сшиваются. Нотариус свидетельствует подпись переводчика и заверяет ее печатью.
Официальные бумаги передаются владельцу или проходят дальнейшие процедуры при необходимости (перевод на другой иностранный язык, апостилирование).
Для чего нужен перевод аттестата с украинского на русский язык?
Данная услуга необходима для тех случаев, когда документ о среднем образовании будет использоваться при выполнении юридически значимых действий на территории РФ. Сюда относится подача официальной бумаги в различные государственные органы, оформление на работу, обучение и т. д. Нотариальный перевод аттестата с украинского на русский позволяет использовать его наравне с российскими документами.
Отдельно стоит отметить ситуацию, когда официальную бумагу о среднем образовании нужно перевести на любой другой иностранный язык, но по какой-либо причине это невозможно сделать на территории Украины (где был выдан документ). В РФ нотариусы заверяют только переводы с русского/на русский. В данном случае потребуется двойной нотариальный перевод. Сначала аттестат на украинском языке переводится на русский с нотариальным заверением, а затем переводится на необходимый язык также с нотариальным заверением.
Какие нюансы следует учитывать при переводе аттестата на английский?
Перевод документов на английский, в том числе и о среднем образовании, требуется при отъезде в различные страны. Язык используется в качестве международного и официальные бумаги после перевода принимаются даже в тех государствах, где он не признан на уровне официального. Но необходимо учитывать, что правила оформления отличаются в каждой принимающей стране. Выбирайте сотрудничество только с теми специалистами, которые обладают достаточным объемом необходимой информации и выполняют всю работу в соответствии с актуальными требованиями определенных государств.
Как происходит перевод аттестата на английский язык?
Весь процесс включает в себя несколько этапов. Сначала специалист бюро делает точный перевод документа на английский язык. По завершению осуществляется проверка на наличие неточностей или ошибок. Следующий шаг — заверение перевода нотариусом, что подтверждает его соответствие оригиналу. Далее можно заниматься легализацией документа (при необходимости).
При оказании услуги обязательно учитываются актуальные требования, которые зависят от места предъявления официальной бумаги.
Для чего нужен перевод документа, подтверждающего получение среднего образования на английский?
Официальная бумага на иностранном языке потребуется в том случае, если вы планируете работу, стажировку или учебу за границей, оформление визы. Это ключевой момент, который «открывает двери» международных компаний, университетов, колледжей и т.д. Нотариально заверенный перевод аттестата (при необходимости и с проставленным апостилем) входит в пакет документов, подтверждающий уровень образования и квалификацию человека. Обращаясь в бюро, вы можете рассчитывать на полное сопровождение и консультирование на всех этапах оказания услуги.
Требования к содержанию заверяемых документов.
Нотариальное заверение документов невозможно осуществить, если не соблюдается какое-либо из нижеперечисленных условий:
перевод, предоставленный для нотариального заверения, дополнен оригиналом документа или его нотариальной копией;
документ правильно оформлен, содержит нужные подписи и печати;
в документе нет подчисток, ошибок, повреждений, его листы пронумерованы и сшиты;
если это иностранный документ – он содержит апостиль или печать консульства страны, в которой его выдали.
Документы, нуждающиеся в нотариальном заверении.
Нотариальное заверение перевода осуществляют, чтобы иностранный документ, подтверждающий права и полномочия его владельца, можно было использовать на территории другой страны. Такой перевод выполняется специалистом, который может подтвердить свою квалификацию документально. В частности, нотариальному заверению на территории РФ подвергаются:
Документы российских граждан, переведенные на язык принимающего государства;
Документы нерезидентов, переведенные на русский язык и с него – на другой иностранный;
Отображенные на другом языке документы компаний (российских и зарубежных).
Виды справок с нотариальным заверением.
Справки, подлежащие нотариальному переводу, могут оформляться для подачи:
в другие организации, ведомства (внешние справки) – справка о месте работы, о месте учебы, проживания; справка о несудимости, о заработной плате и т.д.;
руководству организации, ведомства от нижестоящих сотрудников (внутренние справки).
Внешняя справка обязана содержать подпись составившего ее должностного лица, руководителя организации и печать. На внутренней справке может быть проставлена только подпись человека, который ее создал.
При переводе справок их оформление по возможности сохраняется.
Виды учредительных документов.
Учредительные документы включают в себя целый ряд материалов, касающихся создания и деятельности компании, а именно:
устав;
учредительный договор с изменениями и поправками;
решение об учреждении, ликвидации, регистрации юрлица;
свидетельства о регистрации юрлица и плательщика налогов;
решение общего собрания собственников и др.
Содержание
В учредительных документах должна содержаться информация об организации, помогающая ее идентифицировать:
название, адрес;
размер уставного капитала, размер долей, принадлежащих разным собственникам;
правила деятельности компании, права участников и их обязанности;
процедуры покупки, продажи, перехода долей собственности;
санкции за нарушение правил деятельности общества.
Что такое нотариальный перевод учредительных документов?
Перевод учредительных документов – это отображение на другом языке ряда материалов, которые подтверждают правомерность существования и деятельности организации или компании. Это уставы, договоры, в которых содержится информация о юридическом лице, его форме, способе управления, размещении, целях существования, видах деятельности и т.д. Уставы должны иметь как коммерческие, так и некоммерческие организации. При выполнении нотариального перевода таких документов нотариус заверяет подпись переводчика и отражает совершение нотариального действия в реестре.
Когда требуется перевод и заверение печатей и штампов?
Перевод печатей и штампов может потребоваться в разных ситуациях, некоторые из которых упомянуты ниже, а именно при:
подтверждении рабочего стажа по трудовой книжке или зарплаты по архивных выписках, выданных в странах бывшего СССР;
подтверждении фактов, отображенных в свидетельствах, выданных органами власти другой страны (о заключении брака, о смерти, о рождении);
оформлении документов об образовании.
Выполняя нотариальное заверение, перевод подшивают к оригиналу документа или его заверенной копии.
Особенности перевода печатей и штампов.
При работе с печатями и штампами переводчик должен соблюдать несколько правил, касающихся содержания и оформления итогового текста:
перевод печати должен быть размещен после заверяющего ее текста (текст на русском набирают без перевода);
осуществляют перевод каждой печати, содержащейся в документе, даже если они повторяются;
перед размещением переведенного текста печати указывают: «Печать»;
текст печатей переводят, начиная с внешнего круга, каждый новый круг начинают с новой строки;
текст штампа переводят, начиная с верхней строки;
все цифровые данные на печати, штампе переносят в перевод без изменений.
Требования к оформлению нотариальных копий.
Кроме того, есть определенные требование к оформлению переводов, подаваемых для получения нотариальной копии. Так, они должны быть:
без исправлений, подчисток, дописываний, в том числе и карандашом;
целостными;
хорошо читаемыми, с четкими подписями и печатями (выполненными без использования светокопирования, факсимильных штампов);
прошитыми и пронумерованными, если содержат более одного листа;
без ламинации (она не позволяет проверить подлинность документа).
Что такое перевод нотариальных копий?
Нотариальная копия документа – это копия, соответствие которой оригиналу нотариус заверил удостоверительной надписью и специальным штампом. Перед заверением он сличает ее с подлинником, который должен быть правильно составлен и оформлен, иметь четкие печати, не содержать подчисток и исправлений. После заверения нотариус вносит данные об этой копии в реестр регистрации нотариальных действий. Для получения нотариальной копии присутствие владельца документа необязательно
Переводы, с которых нельзя снять нотариальную копию
В некоторых ситуации получить нотариальную копию перевода невозможно. Так, в выполнении заверения откажут, если оригинальный документ содержит информацию, которая:
противоречит российскому законодательству;
запрещена к разглашению (документ запрещено копировать, на нем стоит знак «секретно», он содержит медицинскую, банковскую тайну);
является неполной (в документе отсутствуют обязательные реквизиты – регистрационные номера, печати, подписи ответственных лиц).
Также нельзя снять нотариальную копию с перевода (как и с другого документа), если это прямо запрещено законодательством.
Особенности перевода загранпаспорта.
При переводе загранпаспорта на нужном языке отображается вся информация в нем. То есть выполняется перевод как с английского, так и с другого национального языка, даже если эти данные дублируют друг друга. Также переводятся:
все сведения, включая числовые, на заполненных страницах паспорта;
печати, штампы, надписи – и вся информация на страницах, на которых они присутствуют;
ФИО, должности подписавших документ лиц.
После выполнения перевода переводчик подписывает его в присутствии нотариуса.
Причины нотариального перевода загранпаспорта.
Перевод загранпаспорта с нотариальным заверением может понадобиться:
иностранцам;
россиянам.
Иностранным гражданам, въезжающим на территорию РФ, нотариальный перевод этого документа требуется для получения разрешения на временное или постоянное проживание, для оформления патента и т.д.
Что касается загранпаспортов российских граждан, то их могут переводить в случае, если по законодательству принимающей страны для совершения юридических действий на ее территории необходим документ на ее государственном языке.
Особенности перевода водительских прав.
Перевод прав выполняют либо по оригинальному документу, либо по его нотариальной копии. При этом имя и фамилию указывают в том варианте, который приведен в загранпаспорте либо в другом официальном документе, составленном на языке перевода. Или же выполняют транслитерацию по установленным правилам. При выполнении нотариального заверения подписанные переводчиком листы перевода сшиваются с нотариальной копией прав (ксерокопией, фотокопией). К оригинальному документу документ не прикрепляется.
Если перевод прикреплен к фотокопии, то представители госучреждения могут потребовать при подаче нотариально заверенного перевода оригинал прав и его ксерокопию.
Причины нотариального перевода прав.
Права, полученные в другом государстве, являются в России действительными всего на протяжении 60 дней. Это наиболее частая причина выполнения нотариального перевода этих документов в России. Кроме того, такая процедура выполняется для получения:
права на прокат автомобиля за рубежом;
водительского удостоверения международного образца;
водительских прав, оформленных по правилам другой страны.
Не во всех ситуациях требуется нотариальный перевод водительских прав – в некоторых случаях достаточно печати бюро переводов или личной печати переводчика.
Особенности перевода трудовых книжек.
При переводе трудовой книжки важно учесть некоторые особенности:
Наличие рукописного текста – как следствие, часто почерк неразборчив и информация требует уточнения;
Необходимость в выполнении перевода всех текстовых данных, включая даты, сокращения, надписи на штампах и печатях.
Когда необходим перевод трудовой книжки?
Нотариальный перевод трудовой книжки выполняется по требованию государственных или частных организаций, учреждений при:
оформлении визы;
устройстве на работу в иностранную компанию;
оформлении пенсии в России со стажем работы в иностранных компаниях;
оформлении пенсии за рубежом на основании стажа работы на российских предприятиях.
Требования к переводу свидетельств.
При выполнении нотариального перевода свидетельств необходимо:
Обращать внимание на отображение на иностранном языке имен и фамилий.
Контролировать точность написания числовых данных (дат, регистрационных номеров, серий (кириллические буквы серии не переводятся)).
Переводить все надписи на печатях и штампах.
Когда требуется нотариальный перевод свидетельств?
Перевод свидетельств может осуществляться в рамках легализации этих документов или как самостоятельная процедура для:
получения кредита в иностранном банке;
оформления вида на жительство;
изменения фамилии;
подтверждения родства;
решения проблем с наследством.
Процедура нотариального перевода свидетельства о смерти.
После выполнения перевода свидетельства о смерти на нужный язык оно попадает к нотариусу, который выполняет такие действия:
Вносит данные о переводчике в государственный реестр.
Нотариальный перевод свидетельств о смерти, полученных в разных государствах.
Нотариальный перевод иностранного свидетельства о смерти, не прошедшего легализацию, выполняют, только если оно выдано в некоторых странах СНГ, подписавших Минскую конвенцию об упрощении предоставления документации. В других случаях оно должно быть легализировано, то есть подвергнуто процедуре:
апостилирования (касается стран-участниц Гаагской конвенции от 1961 г.).
консульской легализации (касается других стран).
Обстоятельства, при которых необходим перевод свидетельства о смерти.
Нотариальный перевод свидетельства о смерти требуется выполнить при возникновении таких ситуаций:
ребенку умершего лица необходимо получить разрешение на выезд за границу;
родственники планируют репатриацию умершего в другую страну;
гражданину требуется оформить наследство от умершего родственника-иностранца;
брак гражданина / гражданки РФ и другого государства.
Особенности нотариального перевода иностранных свидетельств о рождении.
В отношении нотариального перевода свидетельств о рождении, полученных за рубежом, существует несколько требований:
Свидетельства, выданные в странах СНГ, подписавших Минскую конвенцию об упрощении признания документов, переводят и заверяют без дополнительных мер по легализации документов.
Документы о рождении, полученные в государствах-участниках Гаагской конвенции 1961 г., перед переводом следует апостилировать.
Для свидетельств, оформленных в других государствах, необходимо предварительно выполнить консульскую легализацию.
В отношении российских свидетельств о рождении тоже есть определенные правила:
Перед выполнением нотариального перевода следует узнать, требует ли принимающая сторона легализации таких документов, и в случае необходимости провести ее.
Выяснить у принимающей стороны, где лучше выполнить перевод и нотариальное заверение свидетельства: в стране выдачи или в государстве, в которое владелец документа направляется.
Узнать, на какой язык выполнять перевод свидетельства – на государственный язык принимающей страны или на английский.
Причины перевода свидетельства о рождении.
Свидетельство о рождении подвергается нотариальному переводу, если возникает необходимость подать его в иностранные учреждения и организации. Существует множество случаев, при которых может понадобиться нотариальный перевод такого документа. Это:
оформление вида на жительство, гражданства в другой стране;
подача свидетельства по требованию определенного учреждения;
оформление визы;
получение личных, налоговых документов, документов об образовании за рубежом;
регистрация актов гражданского состояния не в стране выдачи свидетельства о рождении.
Правила нотариального перевода документов свидетельства о браке.
Существуют определенные требования, которым должен соответствовать перевод свидетельства о браке:
Он должен быть точным и полностью отвечать оригиналу.
Информация на печатях должна быть переведена (начиная с внешнего круга). То же касается штампов и дополнительных надписей.
Имена и фамилии переводятся так, как они были отображены в загранпаспорте или другом официальном документе на иностранном языке.
Географические названия и наименования организаций должны быть переведены согласно данным в справочниках.
Серию и номер паспорта переводить не следует, они остаются отображенными на кириллице.
Процедуры, придающие свидетельству о браке юридическую силу
Нотариальный перевод свидетельства о браке может оказаться только одной из ряда процедур, которые нужно выполнить для придания этому документу юридической силы. Иногда дополнительно требуется прохождения процедуры легализации свидетельства (консульской легализации или апостилирования, часто двойного). Нотариального перевода бывает достаточно только для некоторых государств СНГ – подписантов Минской конвенции 1993 г.
Причины выполнения перевода свидетельства о браке.
В силу своей специфики свидетельство о браке – это документ, который не только подтверждает факт брака, но и содержит добрачные и послебрачные фамилии обоих супругов. Поэтому нотариальный перевод этого свидетельства может потребоваться для:
оформления наследства в другой стране;
получения визы;
вступления в брак (если один из бывших или нынешних супругов является иностранцем).
Требования к переводу паспорта.
Ввиду особой важности такого документа, как паспорт, к его переводу выдвигаются особые требования. Так, перевод паспорта должен содержать:
надпись, информирующую о переводе с языка / на язык;
перевод надписей на всех печатях и штампах.
Номера и серии паспортов в документе на другом языке отображаются без перевода – в оригинальном виде.
Требования к переводу дипломов.
Переводы дипломов, предоставляемые для заверения, должны содержать все нужные печати и подписи, а также даты. Кроме того, требуется их соответствие российскому и международному законодательству и аккуратное оформление (без ошибок, помарок, подчисток, исправлений, в том числе и карандашом).
Условия заверения дипломов.
По законодательству нотариусы не имеют права работать с документами, оформленными не на русском языке. Поэтому для заверения иностранных дипломов требуется их перевод на государственный язык РФ. Существует несколько ситуаций, при которых нотариус получает право на заверение перевода:
отображение на другом языке официальных документов;
перевод при совершении нотариального действия.
Если нотариус не владеет языком, на который осуществляется перевод, он должен полагаться на компетентность выполнившего его переводчика.
Перевод приложения к аттестату.
Часто принимающая сторона требует подачи аттестата с приложением к нему. При этом аттестат и приложение считаются самостоятельными документами и должны переводиться и заверяться у нотариуса (а также проходить легализацию) отдельно. Однако наименования дисциплин, терминология обоих документов должны быть идентичны.
Когда требуется нотариальный перевод образовательных документов?
Нотариальный перевод аттестата может понадобиться в таких ситуациях:
при поступлении в иностранный вуз;
при оформлении стажировки в другой стране;
при трудоустройстве в иностранную компанию;
при прохождении международных курсов (например, МВА).
Процесс нотариального перевода личных документов.
При нотариальном заверении перевода личных документов выполняются такие действия:
Документ, подлежащий апостилированию, анализируется по нескольким параметрам, в частности по месту предоставления. Документы иностранного происхождения должны быть легализированы (за исключением документов с фотографией владельца).
Специалист осуществляет перевод документа на нужный язык.
Перевод подшивается к оригиналу или к копии.
Переводчик предоставляет нотариусу документы, удостоверяющие его квалификацию.
Переводчик подписывает свой перевод в присутствии нотариуса.
Нотариус заверяет подпись переводчика.
Виды личных документов.
Виды договоров для нотариального перевода.
Существует много видов договоров, каждый из которых может потребовать нотариального заверения. Самыми распространенными из них являются договоры:
мены;
подряда (на выполнение работ, об оказании услуг);
поручительства, о передаче прав;
о совместной деятельности (товарищества) и т.д.
Требования к переводу договоров
Учитывая, что договоры являются юридическими документами, к их переводу выдвигаются определенные требования, касающиеся в частности:
точности перевода терминологии;
делового стиля изложения;
оформления, которое должно соответствовать нормам законодательства в отношении этого вида документов.
Этапы нотариального перевода
Процесс нотариального перевода состоит из нескольких этапов:
Перевод на нужный язык дипломированным специалистом.
Согласование с заказчиком (проверка написаний фамилий, адресов, дат, согласование терминологии).
Нотариальное заверение в присутствии переводчика, который подписывает документ, и нотариуса, который заверяет его подпись. Перед этим перевод и оригинал сшиваются, а их страницы нумеруются.
Как заказать нотариальный перевод?
Шаг 1 - вышлите нотариальные документы или текст. Вышлите нам документы, для которых планируете сделать перевод и нотариальное заверение через форму на сайте или по E-mail. Мы принимаем оригиналы, фото или сканы документов. Если файл слишком большой, то можно выслать ссылку на файлообменник.
Шаг 2 - оценка стоимости перевода. Получив письмо с документами, мы вышлем вам предварительную оценку стоимости и сроков исполнения. Мы начинаем работу после предоплаты и подтверждения заказа.
Шаг 3 - проверка. Как только заказ исполнен, вы получите письмо с полным готовым переведенным файлом и инструкции по оплате. Далее, мы оформим доставку заверенных документов в любой город России.
Шаг 4 - оплата. Оплатите готовый перевод банковской картой или Яндекс Деньгами прямо на сайте. Эквайринг Яндекс Касса.
Документы нотариального перевода, требующие обязательного заверения.
В обязательном порядке должны быть заверены переводы таких материалов:
личные документы;
трудовые и квалификационные документы;
учредительные документы компании;
документы об образовании.
Что такое нострификация?
Нострификация – это вышедшее из употребления название процедуры признания документов об образовании, оформленных за рубежом. Суть этой процедуры заключается в удостоверении правомочности этих документов на территории данного государства. Такими документами могут быть аттестаты, свидетельства, дипломы, подтверждающие как уровень образования, так и квалификацию их владельца. После нострификации заявителю предоставляются определенные права (профессиональные, академические и пр.).
Процедура нострификации документов об образовании
В России документы об образовании / квалификации, оформленные в другой стране, признаются на основании международных договоров, заключенных между РФ и другими государствами. Органом, отвечающим за удостоверение таких документов, является ФГБУ «Главэкспертцентр» (ведомство, подчиняющееся Рособрнадзору).
Эквивалентность иностранного высшего образования российскому устанавливает именно эта служба, после чего она выдает соответствующее свидетельство.
Процедура нострификации
После того как будет установлена эквивалентность иностранных документов об образовании, сотрудники Рособрнадзора («Главэкспертцентра») должны:
провести экспертизу документов;
принять решение об эквивалентности;
выдать соответствующее свидетельство.
Данная процедура может быть выполнена по заявлению как владельца документа, так и заинтересованной в его признании организации.
Нострификация диплома, аттестата
Нострификацию документов для разных стран производят, если есть потребность в подтверждении полученных в другом государстве:
ученых степеней;
званий;
образования.
Аттестаты, дипломы и свидетельства проверяются на подлинность. Также устанавливается соответствие обучающих программ двух стран. В результате эти документы либо подтверждаются, либо им отказывается в подтверждении.
Предварительные операции
Перед началом процедуры нострификации образовательных документов необходимо совершить такие действия:
Произвести их легализацию.
Выполнить их перевод и его нотариальное заверение.
Нострификация диплома врача.
Диплом врача для нострификации предоставляется в Службу по надзору в сфере здравоохранения, если:
он получен в стране, с которой Россия заключила договор о взаимном признании документов (преимущественно это бывшие союзные республики, страны СНГ);
его выдала организация, чье название содержится в Перечне, утвержденном Распоряжением Правительства РФ № 1694-р. Прочие дипломы врача и медицинские документы нужно нострифицировать в Рособрнадзоре.
Полная процедура нострификации
При полной нострификации выполняется детальная проверка содержания иностранного образования российским программам. Если будет выявлено значительные отклонения в количестве учебных часов, перечне полученных навыков и знаний, в признании эквивалентности зарубежного образования будет отказано. Если же подтверждение правомочности и действительности диплома врача в Рособрнадзоре прошло успешно, далее следует обратиться в Минздрав РФ для подтверждения соответствия медицинской специальности. При этом владельцу диплома может быть предложено пройти экзамен или тестовое задание для подтверждения наличия профессиональных навыков.
Документы, подаваемые для признания иностранного образования
Для нострификации следует подготовить и подать в вышеназванные органы следующие документы:
Заявление о признании эквивалентности иностранного образования.
Диплом врача и приложения к нему (оригиналы, нотариально заверенные копии, нотариальные переводы) с проставленным апостилем.
Квитанцию об уплате госпошлины.
Копию / нотариально заверенный перевод паспорта.
В отдельных случаях могут понадобиться и другие, дополнительные, документы, подтверждающие образование, квалификацию врача или личность заявителя.
Полная нострификация дипломов СНГ.
Вместе с тем существует несколько условий, при которых дипломы стран СНГ должны быть подвергнуты процедуре нострификации в общем порядке:
белорусский диплом был выдан в период с 15.05.92 г. до 27.02.96 г.;
казахстанский, кыргыстанский диплом был выдан в период с 15.05.92 г. до 26.09.99 г.;
таджикистанский диплом был выдан в период с 15.05.92 г. до 26.02.2002 г.;
украинский диплом был выдан в период с 15.05.92 г. до 26.05.2000 г.;
армянский, молдавский диплом СПО был выдан в период с 15.05.92 до 27.09.2005 г.;
туркменский, узбекский (СПО) диплом был выдан в период с 15.05.92 г. до 25.03.2009 г.;
узбекский диплом принадлежит к категории ВПО.
Особенности нострификации для стран СНГ.
Россия подписала Соглашения о взаимном признании документов с некоторыми странами СНГ (Киргизией, Казахстаном, Украиной, Беларусью пр.). В результате этого, а также благодаря наличию ряда других договоров, нострификация дипломов стран СНГ в большинстве случаев не проводится: не выполняется экспертиза методик и проверка документов об образовании.
Нострификация дипломов СНГ.
Использование дипломов о высшем, среднем профессиональном образовании, полученных в другом государстве, в России невозможно без:
выполнения процедуры легализации (через апостилирование, заверение в ТПП, консульскую легализацию);
прохождения процедуры признания эквивалентности образования.
Однако страны СНГ, являющиеся подписантами Конвенции от 22 января 1993 г., могут не выполнять процедуру нострификации – их документы признаются на территории России и требуют только легализации (если документ выписан не на русском языке).
Особенности подачи документов для нострификации.
Нотариальное заверение аттестата можно выполнить в РФ или в стране, в которой документ был выдан. Если информация в аттестате продублирована на русском, нужно выполнить перевод с нотариальным заверением только для печати (которая, как правило, содержит информацию на государственном языке страны). В случае если владелец аттестата сменил фамилию, ему необходимо будет предоставить подтверждающие документы (свидетельство о браке / расторжении брака, справку из ЗАГС).
Какой срок проведения нострификации?
Проведение нострификации – длительная процедура, поскольку часто при ее прохождении требуется выполнять запросы в иностранные вузы или государственные учреждения. В среднем ее длительность составляет 4 месяца. При успешном прохождении нострификации должностные лица Рособрнадзора выдают свидетельство об установлении эквивалентности диплома.
Нострификация российских и иностранных аттестатов.
С некоторыми странами у России подписаны договоры о взаимном признании образования. Нострификация, как правило, не требуется при наличии аттестата, полученного в Беларуси, Украине, Армении, Казахстане и пр. (всего 13 государств). Однако в этих случаях Минобразования должно выдать соответствующий документ об отсутствии необходимости в подтверждении эквивалентности аттестата. Не нуждаются в нострификации свидетельства и аттестаты, полученные в СССР до 15 мая 1992 г. – их Россия признает правомочными.
Необходимость нострификации
Если же договоров с определенной страной о признании образования нет, следует пройти полную процедуру подтверждения эквивалентности образования, по результатам которой получают специальное свидетельство.
Для прохождения такой процедуры нужно:
написать соответствующее заявление;
подать аттестат с приложением (документы должны пройти легализацию);
предоставить нотариально заверенный перевод аттестата и приложения.
Документы для экспертизы нострификации.
Для выполнения процедуры экспертизы эквивалентности иностранного диплома, свидетельства необходимо подать такие документы:
заявление об определении эквивалентности;
легализированный документ об образовании (получении ученой степени / звании) и приложение к нему;
нотариально заверенный перевод такого документа и приложения.
Рассмотрев эти материалы, Рособрнадзор выдаст (или не выдаст) свидетельство об эквивалентности, ориентируясь на положительное / отрицательное заключение в отношении содержания образования, его структуры, а также на международные договоры по признанию образовательных документов.
Процедура признания эквивалентности полученного образования (нострификация) проводится с участием государственного центра «Главэкспертцентр», подчиняющегося Рособрнадзору. Сотрудники этого учреждения принимают документы на нострификацию в таком минимальном объеме:
иностранный диплом и приложение к нему с проставленными оценками (при этом номер диплома и приложения должны совпадать);
нотариально заверенный перевод диплома и приложения (если он не дублируется на русском языке);
нотариально заверенная копия названных документов (если они продублированы на русском);
копия паспорта (для российских граждан простая, для иностранцев с паспортом на иностранном языке – нотариально заверенный перевод);
документ о смене фамилии в случае, если она в дипломе и паспорте отличается (с нотариальным переводом при необходимости).
Что такое срочная легализация?
Легализация – это выполнение действий, которые наделяют документ, использующийся в стране, отличной от страны выдачи, правомочностью. Российские документы для вывоза за рубеж должны быть легализированы с помощью проставления апостиля, консульского заверения, заверения в Торгово-промышленной палате. Для всех процедур установлен стандартный срок прохождения. Одновременно в отношении большинства заверяющих органов в законодательстве предусмотрена возможность срочного оказания услуги.
Виды легализации документов
Все российские документы, которые в дальнейшем планируется использовать для совершения юридических действий за границей, необходимо легализировать, т.е. удостоверить их правомочность.
Если они не являются официальными, имеют таможенный или коммерческий характер, процедура легализации включает их направление в Торгово-промышленную палату (ТПП), а потом в консульство. Заверение документов в ТПП осуществляется очень быстро – за 1 день.
Срочная легализация в ТПП
Сотрудники компании «Кирилл и Мефодий» проконсультируют и оформят пакет документов для заверения в ТПП. Удобные каналы связи помогут клиенту быстро сделать заказ, а персоналу компании – находиться с ним в постоянном контакте, информируя о ходе проведения процедуры.
Что такое легализация документов в Торгово-промышленной палате?
Легализация документов в Торгово-промышленной палате РФ является одним из способов легализации документов наряду с апостилированием и консульской легализацией. Для подачи в ТПП предназначены документы, которые нельзя легализировать с помощью проставления штампа «Апостиль» или через консульство. Это материалы, которые имеют коммерческий характер либо оформлены для прохождения таможни (сертификаты, коносаменты, учредительные документы, договора).
Что такое легализация в МИД?
Легализация (заверение) в МИД России – это процесс заверения документов в этом ведомстве в ходе проведения консульской легализации (т.е. удостоверения правомочности документа для использования за рубежом). Заверение выполняет консульский департамент МИД. Процедура легализации в МИД осуществляется после подтверждения документов в Минюсте и перед их подачей в консульство нужной страны. За заверение документов в МИД предусмотрена государственная пошлина.
Что такое легализация документов?
Легализация документов – это процедура подтверждения их правомочности и законности, которая проводится, если возникает необходимость использовать их на территории иного государства. При этом заверяется подлинность официальных подписей и печатей на таких документах путем сверки с образцами, имеющимися в государственном учреждении. Документы, подаваемые на легализацию, не должны иметь подчисток и исправлений. Подписи и печати должны быть четкими и хорошо читаемыми.
Варианты легализации документов
Иностранные документы, предназначенные для применения в РФ, как и российские документы, которые планируется использовать за рубежом, необходимо должным образом легализировать. Существует три варианта такого подтверждения их правомочности:
консульская легализация;
апостилирование;
заверение в Торгово-промышленной палате.
Что такое консульский перевод?
Консульский перевод – это процедура заверения перевода документов, подаваемых на легализацию, должностными лицами консульств Чехии, Испании, Италии. Такой перевод является этапом легализации документов, предназначенных для использования в названных странах. Данная процедура предусмотрена законодательством только данных государств, консульства других стран принимают переводы, заверенные нотариусом. За оказание услуги консульского перевода взимается консульский сбор.
Что такое консульская легализация?
Консульская легализация – это один из способов легализации (т.е. признания правомочности) документов для использования в другом государстве. Консульскую легализацию осуществляют, если документ планируется подавать в учреждения и ведомства страны, которая не является участником Гаагской конвенции от 1961 года и не входит в список государств, подписавших с Россией договор о взаимном признании документов. Она включает заверение документов в российских учреждениях и консульстве нужной страны.
Что такое легализация?
Легализация – это операция, в ходе которой документ получает юридический статус, позволяющий использовать его на территории других стран (в частности предоставлять в официальные органы). При выполнении легализации уполномоченные должностные лица удостоверяют, что данный документ имеет установленную законодательством форму, а проставленные на нем подписи и печати являются оригинальными и достоверными. Во многих случаях легализированный документ необходимо дополнить нотариально заверенным переводом.
Можно ли легализовать юридические документы за границей?
Как апостилирование, так и консульская легализация осуществляются только на территории государств, которые выдали документы. Если у человека нет возможности лично присутствовать для осуществления всех необходимых мероприятий, можно воспользоваться помощью родственников или друзей. Но оптимальным решением в данном случае будет профессиональная услуга по легализации юридических документов третьими лицами. Специалисты проконсультируют по всем вопросам и подскажут, как лучше поступить в сложных ситуациях.
Какие мероприятия входят в легализацию юридических документов?
Процедура подразумевает создание копии документа и подготовку его перевода с обязательным заверением у нотариуса в обоих случаях. Далее осуществляется поэтапная подача юридических бумаг в официальные органы РФ, где подтверждается подлинность подписи нотариуса, проставляются печати и штампы, выполняются необходимые записи в реестрах. Для консульской легализации завершающим этапом будет подтверждение легитимности документа в Консульстве принимающей страны. Осуществление всех мероприятий возможно и в другом государстве, когда необходимо легализовать юридические документы для России.
Что такое легализация юридических документов?
Под легализацией следует понимать совершение ряда действий, обеспечивающих полноценное и правомочное использование юридических официальных бумаг на территории другого государства. Визуальным результатом прохождения процедуры является проставление штампов государственными официальными органами на бумагах. Для каждого государства прохождение легализации осуществляется с соблюдением определенных правил и нюансов. Процедура осуществляется только в стране выдачи юридических документов, при необходимости можно воспользоваться помощью третьих лиц.
В каких случаях будет предоставлен отказ в легализации свидетельства о рождении?
Обратите внимание на отсутствие повреждений документа, сильных потертостей, мешающих прочтению данных, исправлений. Отказ в одном из официальных государственных органов также можно получить из-за:
отсутствия одного из важных документов;
не оплаченной своевременно государственной пошлины (консульских сборов);
наличия ошибок в переводе или неправильно оформленной транслитерации;
отсутствия заверки копии официальной бумаги и перевода у нотариуса.
Любая из перечисленных ситуаций значительно отразится на времени осуществления легализации свидетельства о рождении. Профессиональная помощь и участие в процессе квалифицированных переводчиков, нотариусов – гарантия быстрого и качественного результата.
Какие особенности следует учитывать при легализации свидетельства о рождении?
Проставить штамп на документ можно только в стране его выдачи. Если владелец официальной бумаги не может лично посещать все инстанции или вовсе не находится на территории государства, можно доверить реализацию процедуры третьему лицу.
Поскольку легализация свидетельства о рождении предусматривает создание нотариально заверенной копии официальной бумаги и нотариального перевода на язык принимающего государства, оптимальным решением будет изначально обратиться за профессиональной помощью. Самостоятельная транслитерация документа исключена, поскольку получить заверение нотариуса в данном случае будет весьма сложно.
В каких случаях нужно легализовать свидетельство о рождении?
Если документ выдан в одной стране, а предъявлять в инстанции его необходимо в другой стране, потребуется пройти специальную процедуру. Для тех государств, которые не присоединились к Гаагской конвенции и не признают апостиль, производится легализация свидетельства о рождении через Консульство. Ее цель – подтверждение законности документа и придание ему юридической силы за границей. Если официальная бумага будет необходима на территории нескольких государств, то потребуется пройти и несколько процедур в соответствии с индивидуальными требованиями стран к легализации документов.
Что включает в себя стоимость легализации свидетельства о браке?
Прохождение процедуры предусматривает оплату обязательных госпошлин и сборов, взимаемых официальными органами. Также отдельно оплачивается профессиональная помощь специалистов (выполнение перевода, нотариальных действий, посещение Минюст, Мид, Консульства). Обратите внимание, что стоимость услуги под ключ является доступной, но позволяет сэкономить человеку значительное количество времени, не посещать ряд инстанций для решения бюрократических вопросов. Особенно она будет удобна, если владелец свидетельства о браке не находится в стране его выдачи.
Как происходит легализация свидетельства о браке?
Если страна прибытия не принимает апостиль – упрощенный способ легализации, потребуется пройти более сложный процесс, включающий в себя следующие этапы:
Создание нотариально заверенной копии официальной бумаги.
Перевод документа на иностранный язык.
Заверка перевода документа у нотариуса.
Проставление печати в Минюсте.
Проставление печати в МИД.
Проставление штампа в Консульском отделе страны прибытия.
Пакет необходимых документов на каждом из этапов может незначительно варьироваться в зависимости от требований отдельных посольств.
Зачем нужна легализация свидетельства о браке?
Процедура легализации подразумевает подтверждение подлинности официальной бумаги и ее юридической значимости в стране выдачи, а также в определенном иностранном государстве. Российское свидетельство о браке без специального штампа не примут в различных инстанциях большинства стран. Это правило относится и к иностранному документу, который планируется использовать на территории РФ. Исключением из перечня государств, требующих прохождение легализации, являются лишь те, которые подписали отдельные соглашения с Россией по взаимному признанию документов.
Для легализации необходим оригинал документа о высшем образовании или можно использовать копию?
Прохождение процедуры предусматривает возможность проставления штампа как на оригинале, так и нотариальной копии. В данном случае необходимо ориентироваться на требования принимающей стороны. Даже официальные органы одного государства могут предъявлять разные требования к легализованным документам – одни принимают только оригинал официальных бумаг со штампом, а другие допускают возможность предъявления нотариальной копии. Данную информацию следует предварительно уточнить или обратиться за помощью к профессионалам, которые выполнят всю процедуру под ключ в соответствии с актуальными требованиями.
Какой тип легализации необходим для диплома о высшем образовании?
Способ легализации определяется по принимающей стране. Если она не входит в список государств-участников Гаагской конвенции, требуется прохождение многоэтапной консульской легализации. В остальных случаях совершается апостилирование. Также необходимо обратить внимание на возможное дополнительное заключение соглашений между странами. Например, документ о высшем образовании, выданный в России, может использоваться без легализации в странах-подписантах отдельных договоров, Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях от 1993 года.
Для чего нужна легализация диплома о высшем образовании?
Пройти эту процедуру необходимо, если документ будет представлен в официальные органы другого государства. Например, бумаги, выданные в РФ, имеют юридическую силу только на ее территории. Чтобы использовать диплом о высшем образовании для устройства на работу или продолжения обучения в ОАЭ, его следует предварительно легализовать. Данная процедура выступает подтверждением того, что документ соответствует требованиям законодательства выдавшего его государства и является действительным.
Сколько по времени занимает легализация документов ЗАГС?
Процедура под ключ зачастую требует от 15 до 30 рабочих дней. Этот срок реален, если документы в порядке, нотариальный перевод официальных бумаг выполнен профессионально. При наличии ошибок в данных, исправлений или более грубых нарушений будет предоставлен отказ со стороны одного из официальных органов, что значительно продлит осуществление легализации. Также важно учитывать и актуальные требования принимающей стороны для беспроблемного дальнейшего прохождения документа по инстанциям за границей. Чтобы не терять время, обратитесь за квалифицированной помощью к профессионалам.
Как осуществляется легализация документов ЗАГС?
Апостилирование выступает упрощенным вариантом, а консульская легализация включает в себя большее количество этапов:
Подготовку документа для дальнейшей подачи в официальные органы РФ (делается нотариально заверенная копия, выполняется ее перевод на определенный язык, подпись переводчика заверяется нотариально).
Подтверждение подлинности подписи нотариуса в Минюсте.
Подача документа в МИД для проставления штампов и печатей, регистрации бумаги в реестре.
Подача в консульство для завершения процедуры легализации.
Для чего нужна легализация документов ЗАГС?
Когда официальную бумагу, выданную в одном государстве, необходимо использовать для выполнения юридически значимых действий в другой стране, следует пройти специальную процедуру для придания ей правомочности. Легализация подтверждает факт соответствия документа законодательству того государства, в котором он был выдан, и свидетельствует подлинность проставленной на нем подписи должностного лица, печати государственного органа. Если между двумя государствами не заключено отдельное соглашение, которое значительно упрощает документооборот, и процедура не была пройдена, в иностранных инстанциях официальная бумага принята не будет.
Легализация для Пакистана через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Пакистан, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Пакистана пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Ирака через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Ирак, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Ирака пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Малайзия через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Малайзия, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Малайзии пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Египта через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Египет, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Египта пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Катара через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Катар, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Катара пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Ливана через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Ливан, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Ливана пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Судана через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Судан, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Судана пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Тайланда через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Тайланд, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Тайланда пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Алжира через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Алжир, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Алжира пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Канады через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Канада, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Канады пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Тайвань через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Тайвань, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Тайваня пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Саудовской Аравии через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Саудовская Аравия, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Саудовской Аравии пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Анголы через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Ангола, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Анголы пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Шри-Ланка через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Шри-Ланка, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Шри-Ланки пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Японии через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Японии, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Японии пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Сингапура через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Сингапура, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Сингапура пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для ОАЭ через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения ОАЭ, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство ОАЭ пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Кувейта через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Кувейта, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Кувейта пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Китая через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Китая, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Китая пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Италии через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Италии, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Италии пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Испании через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Испании, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Испании пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Легализация для Филлипин через консульское заверение.
Если документы РФ планируется подавать в учреждения Филлипин, следует осуществить их легализацию. Для государств, не примкнувших к подписантам Гаагской конвенции от 1961 г., предусмотрен такой процесс, как консульское заверение.
В ходе легализации документа, который собираются использовать, подтверждается оригинальность подписей и штампов, а также правомочность должностного лица их проставлять. Консульская легализация осуществляется путем подачи в консульство Филлипин пакета документов, с удостоверяющими печатями Минюста и Консульского департамента МИД РФ.
Что такое проверка легализации?
Проверка легализации – это процедура по определению вида легализации документа, т.е. официального подтверждения его правомочности, которое позволяет использовать данный документ для совершения юридических действий за границей. Легализации подвергают доверенности и справки, документы об актах гражданского состояния и об образовании, судебные и уголовные материалы, документацию юрлиц. Не подлежат легализации документы, на которых размещена фотография их владельца.
Виды легализации
Существует три вида легализации документов:
консульское заверение;
апостилирование;
легализация в Торгово-промышленной палате.
Выбор конкретного способа официального подтверждения документа зависит от страны использования, вида документа и в некоторых случаях – от требований принимающего учреждения.
Особенности консульской легализации
Если при проверке легализации выяснится, что страна, в которой собираются применять документ, не является участником Гаагской конвенции, упрощающей процедуру признания иностранных официальных документов, будет применяться процедура консульской легализации.
Заверение перевода, копии документа в ТПП.
При легализации в ТПП может понадобиться перевод оригинального документа на язык нужной страны. При этом он должен быть нотариальным – с обязательным заверением подписи переводчика. Документы, составленные на английском, переводить не нужно. Если требуется заверить нотариальную копию, вместе с ней в ТПП следует подать оригинал документа.
Требования к подаче документов
Чтобы документ приняли для легализации в ТПП, необходимо предоставить в это ведомство такие материалы:
от юрлица – заявление на легализацию, составленное на бланке компании-заявителя (с указанием ФИО и контактных данных исполнителя) с подписью руководителя. В заявлении должна быть фраза: «Достоверность указанной в документах информации подтверждаем»;
от физлица – заявление на легализацию документа;
документы, нуждающиеся в легализации.
Виды легализации в Торгово-промышленной палате.
В зависимости от страны предполагаемого использования документа, подлежащего легализации, используют один из таких способов выполнения легализации через Торгово-промышленную палату:
Полная легализация – предполагает заверение документа в ТПП и консульстве нужной страны.
Неполная легализация – с подачей только в ТПП (выполняется для применения документа в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 1961 г.).
За легализацию в ТПП предусмотрена госпошлина.
Документы, подлежащие легализации в МИД.
В МИД предоставляют для легализации такие документы:
нотариальные копии и переводы (при этом подавать оригиналы не требуется);
оригиналы российских документов;
оригиналы иностранных документов, выданные консульством (посольством) другой страны (необходима подача владельцем).
Легализация в оговоренные сроки
Сотрудники бюро «Кирилл и Мефодий» определят последовательность операций с конкретными документами при выполнении консульской легализации, обеспечат своевременную подачу в МИД и получение штампа этого учреждения к нужному сроку.
Легализация в МИД коммерческих документов
В МИД также можно заверить некоторые коммерческие документы, однако только те, которые прошли государственную регистрацию и были выданы органом власти РФ (а не производителем товаров). Коммерческие и таможенные документы, выписанные другими организациями, легализируют через Торгово-промышленную палату РФ.
Процедура легализации в МИД.
Легализация документов в МИД осуществляется, если государство, в котором планируется применение документов, не подписало с Россией договоров и соглашений об отмене консульской легализации или взаимном признании документов.
Для выполнения этой процедуры необходимо предоставить:
заявление о легализации;
документ, который следует легализировать (без ошибок, зачеркиваний, подчисток, с наличием обязательных реквизитов и подписей, должным образом прошитый или скрепленный – если он состоит из 2 и более страниц);
квитанцию об уплате государственной пошлины.
Также нужно предоставить документ, подтверждающий личность заявителя. Если речь идет о юрлице – доверенность на представление его интересов.
Проставление штампа «Апостиль», заверение в ТПП для легализации документов.
Апостилирование проводят, если официальный документ касается страны-участницы Гаагской конвенции 1961 года. Штамп «Апостиль» проставляется:
на отдельном листе (который прикрепляется к документу) или на оригинале;
уполномоченным органом, выдавшим такой документ (т.е. органами МВД, Минюста, Минобороны, Минобразования, ЗАГС, архива РФ).
Легализация документов, связанных с коммерческими или таможенными операциями, происходит через их заверение в Торгово-промышленной палате.
Как проходит заверение перевода в посольствах и консульствах?
Заверение перевода в консульствах Италии, Чехии, Испании имеет свои особенности. В частности, существуют такие нюансы при подаче материалов:
Консульские отделы не выполняют перевод документов самостоятельно, а принимают для заверения уже готовые материалы.
Поданные переводы не исправляются и не редактируются. При наличии ошибок в переводе в заверении будет отказано.
Перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком (Испания) или аккредитированным переводчиком – т.е. специалистом, чья компетентность подтверждена консульством (Италия, Чехия).
Требования к подаче документов
Для успешного прохождения процедуры заверения консульского перевода необходимо соблюдать при подаче документов определенные требования:
перевод подается с оригиналами документов;
на документах, предназначенных для заверения, должен быть проставлен штамп «Апостиль» (при этом документы ЗАГС для Испании могут не апостилироваться);
документы должны быть непросроченными (срок годности есть у справок – медицинских, о несудимости).
Отказ в заверении перевода
В определенных случаях в заверении перевода в консульстве может быть отказано по причине:
некачественно выполненного перевода (с ошибками, описками, исправлениями);
неправильного оформления и подачи документов (без соблюдения требований).
При этом уплаченный консульский сбор не возвращается.
Документы для консульской легализации.
На консульскую легализацию могут подаваться как копии, так и оригиналы документов. Нотариально заверенную копию необходимо подготовить для:
уставных документов юрлиц;
документов об образовании;
актов регистрации состояния, выданных ЗАГС.
Оригиналы нужно подавать, когда речь идет о нотариальных документах, справках от иностранных консульств и посольств, размещенных в России.
Документы, не подлежащие консульской легализации
Такое заверение в консульстве не выполняют, если:
документ подлежит апостилированию;
учреждение или организация не выдвигает требований о его легализации;
документ входит в разряд таможенных / коммерческих или противоречит / нарушает законодательство России;
документ является паспортом (внутренним, заграничным) или его нотариальной копией.
Процедура консульской легализации документов.
Выданные российскими официальными органами документы, подлежащие консульской легализации, необходимо:
Перевести и заверить у нотариуса (оригинал и перевод);
Заверить в Минюсте РФ (удостоверяется подпись нотариуса);
Заверить в Консульском департаменте МИД РФ (удостоверяется печать и подпись сотрудника Минюста);
Заверить в консульстве государства, в котором документ собираются использовать.
Документы, прошедшие консульскую легализацию, не имеют срока давности.
Документы, подлежащие легализации.
Заверение правомочности (легализацию) выполняют для таких документов:
документы о получении образования;
акты гражданского состояния (документы, выданные органами ЗАГС);
материалы судебной категории, а также связанные с уголовными, гражданскими, семейными делами;
нотариальные документы, страховки, справки;
документы юрлица.
Не нуждаются в легализации документы, на которых размещена фотография их владельца, в частности:
паспорта и удостоверения личности;
военные билеты;
права и техпаспорта на автомобили;
пенсионные книжки.
Способы проведения легализации документов.
В зависимости от вида документа и страны, для которой он предназначается, легализация может быть осуществлена одним из трех способов:
путем нанесения штампа «Апостиль» (используется для стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 г.);
посредством консульской легализации (применяется для прочих стран; требует обращения в Минюст, МИД и в консульство нужной страны);
с обращением в Торгово-промышленную палату (для коммерческих документов).
Страны, для которых выполняют легализацию.
Для получения возможности совершать юридические действия на территории иного государства официальный документ, подтверждающий права физического или юридического лица, необходимо подвергнуть легализации. Вместе с тем существует ряд стран, с которыми Россия заключила договоры о признании документов без этой процедуры – при их посещении достаточно иметь нотариально заверенный перевод документа на государственный язык этого государства.
Легализацию выполняют на территории страны, в которой документ был оформлен и выдан.
Апостиль за границей
Аттестаты, дипломы и свидетельства проверяются на подлинность. Также устанавливается соответствие обучающих программ двух стран. В результате эти документы либо подтверждаются, либо им отказывается в подтверждении.
Что такое срочный апостиль?
Срочное проставление апостиля – это процедура ускоренного апостилирования, которая предполагает получение отметки «Апостиль» быстрее установленных законодательством стандартных сроков рассмотрения документов. Проставление апостиля (в России он имеет форму квадратного штампа) позволяет сделать документ правомочным на территории стран, присоединившихся к Гаагской конвенции от 1961 года. Апостиль подтверждает подлинность печатей и подписей на таком документе.
Особенности срочного апостилирования: стандартная длительность процедуры проставления апостиля установлена законодательными нормами. Для документов, подаваемых в разные учреждения и ведомства, она может составлять от нескольких дней до нескольких недель. Также законодательством предусмотрена срочная процедура апостилирования. Для нее нужно собрать полный пакет документов:
оригинал;
перевод документа;
нотариально заверенные копии оригинала и перевода.
Длительность срочного апостилирования
В отдельных случаях срочное апостилирование может быть выполнено за 1 день. Такой срок предусмотрен, в частности, для личных документов. Для документов, требующих более тщательной проверки достоверности штампов / подписей или получения архивных данных (документов об образовании, справок о несудимости), установлены более длительные сроки проставления апостиля.
Что такое апостиль на документы ЗАГСа?
Для придания юридической силы документам, выданным органами ЗАГС (свидетельство о рождении, о заключении брака, о расторжении брака, о смерти, о перемени имени, архивные справки и др.) на территории стран, заключивших Гаагскую конвенцию, необходимо пройти процедуру упрощенной формы легализации - проставление штампа Апостиль на оригинал документа.
Следует отметить, что на документах старого образца апостиль иногда проставить не представляется возможным. Чаще всего это связано с тем, что сам документ находится в ветхом состоянии, плохо читаемы печать и сведения в документе. В таком случае необходимо истребовать повторное свидетельство и уже на дубликат проставлять апостиль. Необходимо учитывать, при проставлении апостиля на оригинал документа, что данная процедура в отношении свидетельств и других документов, выданных органами ЗАГС, имеет территориальный принцип. Например, если свидетельство о рождении выдано во Владивостоке, то апостиль на его оригинал можно проставить только в архивном отделе Департамента ЗАГС Приморского края.
Допускается проставление апостиля на нотариальную копию документа, однако следует учитывать, что апостилем удостоверяется не подлинность самого документа, а подлинность подписи и оттиска печати нотариуса, который удостоверил соответствие копии документа с оригиналом. Данный вид легализации имеет место быть, если по каким-то причинам апостиль на оригинал проставить невозможно.
При этом необходимо уточнять правила приема документов в стране назначения, так как не все страны принимают документы, легализованные таким способом.
Что такое апостиль на свидетельства?
Свидетельства о регистрации брака, рождения, смерти – это специальные документы, с помощью которых госорганы подтверждают состоявшуюся регистрацию акта гражданского состояния. Согласно Гаагской конвенции от 1961 года страны, подписавшие ее, обязуются взаимно признавать официальные документы, легализированные по упрощенной схеме: путем нанесения международного штампа «Апостиль». Посредством апостилирования заверяется достоверность печатей и подписей на данных документах, проставленных должностными лицами.
Что такое апостиль на справку о несудимости?
Справка об отсутствии судимости — один из наиболее востребованных документов при получении долгосрочных виз в ряд стран Европы, Северной и Латинской Америки и др., вида на жительство, гражданства другой страны, регистрации компании за рубежом, заключении брака, оформлении опеки или усыновления/удочерения, трудоустройстве в другом государстве и во многих других случаях.
Справка об отсутствии судимости оформляется на бланке государственного образца, что позволяет в дальнейшем проставить на нее апостиль или осуществить консульскую легализацию для конкретной страны. Иные формы справки не допускаются.
Иностранные граждане, проживающие на территории России, могут получить справку о несудимости в посольстве страны, гражданами которой они являются. Но проставление апостиля на такую справку невозможно.
Важно отметить, что справка об отсутствии судимости может содержать информацию как об отсутствии, так и о наличии судимости, а также информацию по прекращенному судопроизводству (если оно было возбуждено) на всей территории России.
Актуальные тарифы уточняйте у менеджера, а также в прайсе, размещенном на нашем сайте.
Что такое апостиль на доверенность?
Доверенность – это документ, который подтверждает передачу доверителем прав на выполнение действий от его имени доверенному лицу. В зависимости от характера этих действий доверенность может быть генеральной, разовой или специальной. Для использования доверенности за рубежом на ней должен быть проставлен штамп «Апостиль» – специальная отметка, которая делает этот документ правомочным на территории государств-участниц Гаагской конвенции (на сегодня – 150 стран, включая Россию).
Основания для апостилирования: Поскольку доверенность не является официальным документом, проставление на ней апостиля для использования в ином государстве необязательно. Однако практика показывает, что неапостилированная доверенность может быть не признана иностранным судом в качестве доказательного документа в отношении полномочий доверенного лица.
Чтобы избежать такой ситуации, перед выездом за рубеж выполняют апостилирование доверенности.
Что такое апостиль диплома?
Апостиль на дипломе – это специальный штамп международного образца, который проставляют для подтверждения правомочности документа в стране, подписавшей Гаагскую конвенцию от 1961 г. В России легализацию дипломов о получении образования, ученой степени или звания с помощью нанесения апостиля осуществляют органы Рособрнадзора (Минобразования). Штамп «Апостиль» может быть проставлен только на оригиналы документов
Процедура апостилирования: Проставление штампа «Апостиль» в органах Рособрнадзора (Минобразования) осуществляется без привязки к месту выдачи документа и проживания его владельца.
При выполнении легализации после приема пакета необходимых документов служащие госучреждения должны зарегистрировать их, проверить сведения о дипломе в Федеральном реестре, определить подлинность подписи и печати на дипломе и их правомочность.
Что такое апостиль на документы?
Апостиль – это особая международная отметка, которая наносится на документы, после чего они становятся пригодными для совершения юридических действий в ряде стран, подписавших Гаагскую конвенцию от 1961 года. В России апостиль проставляется в виде штампа только на официальные документы, полученные от органов власти, органов ЗАГС, на проставленные ими штампы и отметки, а также на нотариальные документы.
Объекты апостилирования: апостиль может быть нанесен на судебные документы; акты, удостоверяющие гражданское состояние; документы, составленные прокуратурой; исполнительные акты; справки; отметки о регистрации; документы об образовании; визы, а также на нотариальные копии названных материалов.
Нельзя подвергать апостилированию документы, относящиеся к коммерческой / таможенной сфере, а также выданные консульствами и дипломатическими службами.
Что такое апостиль Апостиль на справку МВД?
Апостиль – это специальный штамп, который заверяет действительность и подлинность печати и подписи на официальном документе. Апостиль в МВД проставляется на выданных органами Министерства внутренних дел РФ документах, которые планируется использовать за границей (архивных материалах, справках о реабилитации, о судимости, наличии или прекращении уголовного преследования). Услуга апостилирования в МВД оказывается гражданам РФ, других государств, лицам без гражданства.
Что такое апостиль в Министерстве юстиции?
Если речь идет о проставлении штампа "Апостиль" в Министерстве Юстиции, то мы говорим о законченных нотариальных актах (доверенность, согласие на выезд ребенка, нотариальное заявление). Также Апостиль проставляется на нотариальные копии документов как личного характера (свидетельства ЗАГС, документы об образовании др.), так и нотариальные копии учредительных документов (устав, свидетельство ОГРН, договоры и проч.).
Необходимо учесть, что если апостиль проставляется на нотариальную копию документа личного характера, то тем самым подтверждается не подлинность самого документа, а подлинность подписи и оттиска печати нотариуса, который удостоверил соответствие копии документа с оригиналом. Как правило, данная процедура оформляется в том случае, если проставить апостиль на оригинал документа по каким-либо причинам невозможно. Подойдет ли документ, апостилированный таким образом, необходимо уточнять у принимающей стороны.
Также следует отметить региональную принадлежность проставления апостиля на нотариальные документы. Апостиль на документы, которые оформлялись у нотариуса конкретного региона, можно проставить только в Управлении Министерства Юстиции по этому региону. Т.е. если доверенность была оформлена у нотариуса города Москвы, то и апостиль можно проставить только в Главном Управлении Министерства Юстиции по Москве и МО.
Обращаем Ваше внимание, что при необходимости мы осуществляем проставление апостиля в Минюсте по Москве и Московской области в срочном режиме в течение 1-2 рабочих дней.
Что такое апостиль?
Апостиль представляет собой упрощенную процедуру легализации документов. Апостиль носит универсальный признак, то есть он действителен для всех стран, входящих в состав Гаагской конвенции. Апостиль необходим для придания документам юридической силы за рубежом, в частности, при выезде российских и иностранных граждан, получивших образование в Российской Федерации, для продолжения обучения или трудоустройства в странах-участницах Гаагской конвенции.
Отсутствие апостиля на документе влечёт за собой его недействительность на территории иностранных государств. Подделка апостиля, равно как и его использование с целью введения в заблуждение, влечёт за собой административную и уголовную ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.
Также апостиль подтверждает подлинность того или иного документа старого образца.
Штамп "Апостиль" не имеет срока действия, за исключением случаев, когда сам документ имеет ограниченный срок действия (например, справки об отсутствии судимости, справки из паспортного стола, ЗАГСа и других государственных служб).
Необходимо учитывать территориальный принцип апостилирования документов. Например, нотариально удостоверенная копия свидетельства о рождении, заверенная нотариусом города Москвы, может быть апостилирована только в городе Москве.
Какие требования предъявляются к апостилируемым документам?
Апостиль может быть проставлен на официальных документах, исходящих от судебных или административных органов, а также на документах, оформленных нотариусом. К таким документам относятся: документы о регистрации актов гражданского состояния, документы об образовании, документы о прохождении военной службы, архивные справки, выписки и копии архивных документов.
Документы, выданные консульскими учреждениями и посольствами, а также документы, имеющие таможенный или коммерческий характер, не подлежат апостилированию. За проставление апостиля взимается государственная пошлина.
Полный перечень документов, которые подлежат проставлению штампа Апостиль в уполномоченных государственных органах РФ отсутствует.
На основании многолетней практики выделяются следующие документы, на которые нельзя проставить штамп Апостиль в уполномоченных государственных органах Российской Федерации:
• на оригиналы удостоверяющих личность документов (паспорт, заграничный паспорт);
• на оригинал водительского удостоверения;
• на оригиналы паспорта технического средства;
• на оригиналы всех типов медицинских документов;
• на оригиналы трудовых и медицинских книжек;
• на оригинал пенсионного удостоверения;
• апостиль на документы ВЭД (счета, счета-фактуры, акты, сертификаты происхождения);
• на коммерческие документы (аудиторские заключения, договора, сертификаты, бухгалтерскую отчетность).
Для таких документов апостиль ставится ТОЛЬКО на нотариальную копию
Рекомендация:
Сотрудники компании «Кирилл и Мефодий» осведомлены обо всех особенностях процедуры апостилирования и смогут предложить оптимальный вариант с учётом временных и финансовых затрат.
На каких документах и при каких условиях может быть проставлен апостиль?
Апостиль может быть проставлен на оригинал документа, его нотариально удостоверенную копию или на нотариально заверенный перевод.
Очень важно уточнять требования к оформлению по месту подачи у принимающей стороны/ведомства.
Например, для получения ВНЖ необходимо апостилировать оригиналы документов, но есть немало учреждений / ведомств / организаций, которым достаточно проставления апостиля на нотариальную копию документа.
Установленных стандартов оформления для всех учреждений всех стран не существует, правильное оформление, это такое, которое соответствует требованиям той организации или того учреждения, куда подаются документы.
В некоторых случаях для подтверждения легитимности справки или свидетельства может потребоваться двойной апостиль. Его главное отличие – апостиль ставится сначала на оригинал документа, затем документ переводится и заверяется нотариально, и уже на перевод ставится второй апостиль.
Мы рекомендуем всегда уточнять требования по месту подачи, чтобы избежать неточностей и ошибок в оформлении. Лучше заранее уточнить порядок оформления, чем потом потратить время и средства на исправление.
Апостилирование в нужные сроки
Сотрудники «Кирилл и Мефодий» соберут необходимый пакет документов и обеспечат немедленную подачу в соответствующие учреждения. Благодаря четкой логистике взаимодействия с государственными службами мы предлагаем несколько вариантов по срокам процедуры апостилирования.
Условия получения апостиля
Есть несколько условий, которым должен соответствовать подаваемый документ, иначе в апостилировании может быть отказано. В частности:
Наличие обязательных реквизитов;
Читабельность текста в теле документа и на печатях;
Отсутствие загрязнений или порчи документа;
Отсутствие исправлений или подчисток;
Соответствие подписи должностного лица имеющимся образцам;
Подпись лица, уполномоченного на такие действия;
Соответствие сведений в документе записям ЗАГСа;
Правильные реквизиты в квитанции об уплате госпошлины.
Документы, для которых не требуется проставления апостиля:
бумаги, заверенные дипломатами или консулами;
торговая и экономическая документация, которая оформляется для таможенной службы. В том числе договоры на поставку/отгрузку продукции, описи перевозимого имущества, первичные бухгалтерские бумаги;
документы без официального статуса.
Апостилированию не подлежат подлинники паспортов, трудовых книжек, военных и профсоюзных билетов, пенсионных удостоверений, водительских прав. В этом случае апостиль ставится на нотариальную копию или перевод с нотариальным заверением.
В следующих случаях будет отказано в получении апостиля в России:
документ заверен нотариусами без соблюдения требования территориальности;
бумаги исходят от иностранного юридического лица, которое не состоит на налоговом учете в ФНС РФ;
документы подписаны неуполномоченными должностными лицами;
- на оригинале обнаружены исправления. Есть непрозрачные пятна или другие дефекты, которые делают невозможным прочтение информации;
копии выполнены некачественно, текст на них неразборчив;
документ заламинирован или поврежден.
При проставлении апостиля будут ли проверяться условия признания отцовства?
Процедура подтверждает лишь подлинность реквизитов и наличие полномочий у лица, которое его подписало. Неважно, добровольно ли отец вместе с матерью подал соответствующее заявление в одно из подразделений ЗАГС или отцовство устанавливалось через суд. Сотрудники государственных учреждений и органов власти при апостилировании не подают устных или письменных запросов на установление условий признания отцовства.
Сколько стоит проставить апостиль на свидетельство об установлении отцовства?
Стоимость зависит от страны, выдавшей документ. Например, за апостилирование российского официальной бумаги взимается государственная пошлина (за редким исключением). Ее размер не зависит от вида официальной бумаги и ведомства, которое будет проставлять штамп. Квитанция подтверждает уплату и прилаживается к пакету документов.
Если человек обращается в Бюро переводов за профессиональной услугой «под ключ», ее стоимость добавляется к обязательной государственной пошлине. В зависимости от различных нюансов единая цена рассчитывается индивидуально при заказе.
Для чего проставляется апостиль на свидетельстве об установлении отцовства?
Апостиль – это стандартизированная форма, которая признается на международном уровне и используется для указания сведений с целью подтверждения законности документа для ряда стран.
Основное предназначение штампа состоит в возможности полноценного использования апостилированной официальной бумаги на территории иностранных государств. Например, российское свидетельство об установлении отцовства не будет принято в инстанциях Австрии без апостиля. Упрощенная легализация всегда выполняется в строгом соответствии всем требованиям принимающей страны.
Для каких стран апостиль на свидетельстве о смерти не нужен?
Проставление штампа не требуется для государств, признающих только консульскую легализацию (подразумеваются страны, не присоединившиеся к Конвенции, подписанной в Гааге в 1961 году).
Также в перечень попадают государства, которые заключили с Россией (или другой страной, выдавшей официальную бумагу) договор о взаимном признании документов. Обратите внимание, что не все соглашения действуют бессрочно или могут быть отменены, поэтому при планировании поездки за границу стоит убедиться в актуальности возможности не ставить апостиль на справку о смерти.
Куда ставить апостиль на свидетельство о смерти – на оригинал или нотариальную копию?
Для данного документа оба варианта допустимы и имеют одинаковую юридическую силу, но важно учитывать требования принимающего государства. Правила апостилирования могут значительно варьироваться в зависимости от страны, инстанции, в которую будет предоставлена официальная бумага. Всю актуальную информацию владельцу официальной бумаги придется уточнить самостоятельно, если он планирует лично заниматься легализацией документа. При обращении за услугой в Бюро переводов, все нюансы сотрудники возьмут на себя.
Можно ли проставить апостиль на свидетельство о смерти за границей?
Апостилирование официальных бумаг, в том числе и свидетельства о смерти, выполняется только в стране выдачи. Если у владельца документа нет возможности уделить время процедуре по ряду причин, то можно обратиться за помощью к родственникам, или выбрать оптимальное решение – профессиональная услуга в Бюро переводов. Сотрудники выполнят перевод, обратятся к нотариусу для заверения, подадут документы для апостилирования и при необходимости осуществят его доставку владельцу по завершению проставления штампа.
Какой срок действия у апостиля на справке об усыновлении?
Сам штамп является бессрочным. Необходимо учитывать ограничения по сроку действия самой официальной бумаги. Если придется получать новый документ, то и апостилирование придется проходить повторно.
Срок действия одного документа может значительно варьироваться, в зависимости от страны предъявления. Поэтому знание актуальных требований принимающей страны – важный нюанс. Специалисты Бюро переводов владеют всей необходимой информацией, поэтому гарантируют дальнейшее беспроблемное предъявление справки о несудимости за границей.
Какие документы потребуются для проставления апостиля на справку об усыновлении?
Чтобы получить услугу, потребуется:
заявление, заполненное без ошибок и в соответствии с другими официальными документами (паспортные данные, ФИО и прочее);
справка об усыновлении, на которую требуется проставить штамп;
документ, выступающий удостоверением личности заявителя;
подтверждение уплаты государственной госпошлины (квитанция). Если имеются основания для получения льготы, следует добавить соответствующий документ.
Обратите внимание, что данный перечень актуален для апостилирования российской справки об усыновлении (выданной на территории РФ).
Когда нужен апостиль на справку об усыновлении?
Документы, выданные в одной стране, признаются только ее официальными органами и учреждениями. Для выезда за границу и выполнения определенных юридически значимых действий потребуется упрощенная легализация или апостилирование. Подходит данный вариант для присоединившихся стран к Конвенции в Гааге от 1961 года.
Апостилированная справка об усыновлении необходима для ситуаций, когда в другом государстве необходимо подтвердить родственную связь. Например, вступление в права наследования в соответствии с законом при отсутствии завещания, оформление алиментов или пособия.
Зачем обращаться к нотариусу при апостилировании справки о смене имени?
Документ со штампом в обязательном порядке должен иметь перевод на один из официальных языков принимающей страны. В большинстве случаев сам апостиль также подлежит переводу, но рекомендуется уточнить актуальные требования. Далее транслитерация справки о смене имени подается нотариусу для заверения. Этот этап необходим для подтверждения, что с документом работал квалифицированный лингвист, подлинность подписи которого и заверяет нотариус. Только такая бумага на целевом языке может предоставляться в официальные учреждения и органы другого государства.
Как проставить апостиль на справку о перемене имени?
Процедура упрощенной легализации выполняется только в стране выдачи официальной бумаги. Если апостилированию подлежит российский документ, следует обращаться в территориальный орган по делам ЗАГС.
Заявителю следует подготовить пакет документов, включающий в себя:
оформленное по образцу заявление;
справку о смене имени;
документ для удостоверения личности;
подтверждение уплаты государственной пошлины за проставление штампа официальным органом (квитанция).
Если необходимо апостилировать иностранную справку о перемене имени, оптимальным решением будет обратиться за посреднической квалифицированной услугой в Бюро переводов.
Зачем проставлять апостиль на справку о перемене имени?
Если вы являетесь обладателем данной официальной бумаги, то будете использовать ее при выполнении юридически значимых действий вместе с остальными личными документами. В случае выезда за границу, важно своевременно позаботиться о легальности справки о перемене имени. Для этого и необходимо апостилирование. Проставление признанного на международном уровне штампа позволяет полноценно использовать документ в другом государстве. Следует учитывать, что апостиль принимают только страны-участники Конвенции, которая была подписана в Гааге в 1961 году.
Какие нюансы следует учитывать при апостилировании решения суда?
Легализовать документ владелец сможет только в стране его выдачи. Если планируется выезд за границу, за услугой следует обратиться заблаговременно. Когда человек уже находится в другом государстве и не имеет возможности заниматься реализацией всего процесса, удобным решением станет обращение за профессиональной помощью в Бюро переводов.
Апостилирование является платной услугой. С заявителя взимается в обязательном порядке (за редким исключением) государственная пошлина. Квитанция о ее уплате прилаживается к пакету документов, который подается в орган для проставления штампа.
Куда обращаться для проставления апостиля на решение суда и сколько времени потребуется?
Апостилированием в данном случае занимается Министерство Юстиции РФ. Также здесь следует учитывать территориальный фактор и обращаться в соответствующий орган.
Проставление штампа на решение суда с целью легализации обычно занимает 5 рабочих дней. Срок реализации услуги может быть продлен до 1 месяца. Обычно это связано с отсутствием образца подписи судьи. Также усложнить процесс могут ошибки в официальной бумаге, ее ветхое состояние и плохая читаемость, отсутствие печати суда или подписи судьи, секретаря.
Что такое апостиль на решение суда?
Апостилирование – это упрощенная форма легализации документа для его полноценного использования в другом государстве и предъявления в официальные учреждения на его территории. Сам апостиль представляет собой международную стандартизированную форму (штамп), которая заполняется необходимыми данными. Этот способ легализации подходит только для государств, которые приняли условия Конвенции, проходившей в 1961 году в Гааге.
Обратите внимание, что подлинность содержания документа апостиль не подтверждает. Этот нюанс может быть значим для реализации некоторых юридически значимых действий. Его задача состоит в подтверждении статуса должностного лица, проставившего подпись, и законности печати на решении суда.
Сколько стоит проставить апостиль на справку о составе семьи?
Если вы самостоятельно занимаетесь легализацией официальной бумаги, то оплатите только обязательную государственную пошлину. При обращении за посреднической услугой потребуется дополнительно оплатить и ее стоимость. Сумма рассчитывается индивидуально, поскольку зависит от ряда критериев: языковая пара, срочность работы, требования принимающей стороны. Обратите внимание, что профессиональная помощь от Бюро переводов в итоге может обойтись вам значительно дешевле, поскольку гарантировано максимальное внимание к деталям, знание актуальных требований и отсутствие необходимости в переделке справки о составе семьи.
Можно ли проставить апостиль на справку о составе семьи, находясь за границей?
Упрощенная легализация документа осуществляется только в стране его выдачи. Если у владельца справки нет возможности заниматься апостилированием, оптимальным решением будет воспользоваться профессиональной посреднической услугой и обратиться в Бюро переводов. Подтверждение легальности справки о составе семьи не требует обязательного личного присутствия человека, на которого она была оформлена. Весь процесс будет находиться под контролем сотрудников, несущих персональную ответственность за выполнение работы.
Что такое апостиль и зачем он нужен на справке о составе семьи?
Апостилирование представляет собой подтверждение законности документа для его полноценного использования в другой стране. В случае со справкой о составе семьи, такая необходимость может возникнуть при оформлении ВНЖ, подаче студентом бумаг на получение стипендии, каких-либо льгот и прочее. На документе государственным органом проставляется штамп стандартизированной формы, который признается на международном уровне участниками Гаагской конвенции.
Нужно ли переводить сам апостиль на справке о незамужестве?
Транслитерация самого штампа является зачастую стандартным требованием. Апостиль заполняется данными на официальном языке страны его выдачи. Например, в России государственные органы не проставляют штампы на двух языках. Для предъявления в другой стране сам документ и апостиль должны быть переведены на целевой язык (с нотариальным заверением выполненной транслитерации). Если необходим двойной апостиль, переводные документы также проходят процедуру проставления штампа.
Сколько дней действует апостиль на справке о незамужестве?
Штамп не имеет срока действия. Легализация действительна столько, сколько сохраняется актуальность самой справки о незамужестве. Данный нюанс необходимо уточнить у принимающей страны и учреждения, поскольку требования очень разнятся. Если документ будет просрочен и потребуется оформление новой справки, придется обновлять и апостилирование. Также обратите внимание, что за каждый документ, на который проставляется штамп, взимается обязательная государственная пошлина.
Для каких целей требуется апостилирование справки о незамужестве?
Апостиль – это стандартизированный штамп на документе, благодаря которому официальная бумага становится юридически значимой в странах, входящих в Гаагскую конвенцию от 1961 года. Например, справка о незамужестве, выданная в России, не будет принята в учреждениях Японии без прохождения процедуры легализации.
Апостилирование данного документа может потребоваться при:
решении заключить брачный союз с гражданином/гражданкой другого государства;
вступлении в наследство за границей;
оформлении вида на жительство и прочее.
Куда на доверенности для нотификации ставится апостиль?
Штамп может быть расположен на оригинале документа, его нотариальной копии, переводе с нотариальным заверением или отдельном листе с последующим сшиванием с оригиналом. Подходящий вариант следует уточнить у принимающей страны. Сам штамп является стандартизированным, но все же есть и индивидуальные требования со стороны каждого государства. Если допустимы несколько вариантов, тогда можно учитывать пожелания компании-производителя или ее представителя, на которого и была оформлена доверенность для нотификации.
Какие особенности важно учитывать при апостилировании доверенности для нотификации?
Упрощенная легализация признается только странами, присоединившимися к Конвенции об апостиле от 5 октября 1961 года. Состав участников периодически изменяется, поэтому стоит уточнить актуальный перечень государств перед началом процедуры по проставлению апостиля. Если страны назначения нет, значит, потребуется консульская легализация.
Проставить штамп на доверенность для нотификации можно только в стране ее выдачи. Если у представителя такой возможности нет, обратиться за профессиональной услугой под ключ стоит в Бюро переводов.
Зачем апостилировать доверенность для нотификации?
Как сама официальная бумага нотификация, так и процесс ее оформления, затрагивают безопасность ряда стран. Соответственно, государственные органы относятся очень серьезно к процедуре и дальнейшему использованию документа. Если интересы компании-производителя реализует представитель, у него обязательно должна быть доверенность. Данной официальной бумаге также уделяется пристальное внимание. Поскольку она будет использоваться не только в стране выдачи, требуется проставление штампа апостиля для легализации доверенности, наделения ее юридической силой с целью полноценного использования за границей.
Обязательно ли требуется перевод доверенности для проставления апостиля?
Зачастую для осуществления процедуры требуется транслитерация документа на официальный язык принимающей страны. Если данный этап был пропущен, доверенность переводится квалифицированным лингвистом в России и заверяется у нотариуса. Помните, что нотариус в РФ не заверит перевод без наличия апостиля. Штамп также подлежит транслитерации.
Обратите внимание, что предъявление доверенности из Германии в любую инстанцию на территории РФ будет невозможно без наличия перевода на русский язык (даже с апостилем).
Какими особенностями отличается проставление апостиля на доверенности из Германии?
Штамп может быть расположен на оригинале документа или на отдельном листе, который сшивается с оригиналом. Необходимый вариант следует уточнить у принимающей стороны. На нотариальную копию в Германии штамп не проставляется. Возможен еще вариант с апостилированием перевода, который подписывает присяжный переводчик.
Штамп для легализации документа проставляется исключительно только в том уполномоченном Земельном суде (Landesgericht), в округе которого зарегистрирован нотариус, оформивший доверенность.
Зачем проставлять апостиль на доверенности из Германии?
Если вы планируете использовать документ из Германии на территории России или другого государства, официальные органы власти примут их только при наличии штампа. Апостилирование – это упрощенная легализация доверенности для придания ей юридической силы за границей. Обратите внимание, что стандартизированный штамп может быть проставлен только на территории Германии. Если владелец документа не располагает такой возможностью, обращение за профессиональной услугой под ключ станет верным и удобным решением.
Какие документы необходимы для проставления апостиля на архивные справки?
Стандартный перечень включает в себя:
заявление о проставлении штампа по образцу;
архивную справку, оформленную в соответствии с актуальными требованиями законодательства;
документ, удостоверяющий личность;
квитанцию об уплате обязательной государственной пошлины;
документ, удостоверяющий законность обращения за услугой представителя заявителя.
Отсутствие одного из перечисленных документов, его повреждение или плохая читаемость позволяют государственному органу отказать в проставлении апостиля на архивной справке.
Сколько времени потребуется для апостилирования архивной справки?
Срок обработки официальной бумаги в органе государственной власти составляет до 5 дней (рабочих) со дня поступления. Обратите внимание на временные затраты для предварительной подготовки пакета документов, которая включает в себя выполнение перевода архивной справки на язык принимающей страны и заверение транслитерации у нотариуса. Значительно сэкономить время и силы при легализации, избежать ошибок и полностью исключить проблемы с дальнейшим предъявлением официальной бумаги за границей позволит обращение за профессиональной услугой под ключ.
Что такое апостиль на архивной справке?
Апостиль – это специальный штамп международной стандартизированной формы, который освобождает документ и его владельца от необходимости обращения в консульство, позволяет использовать справку законно на территории другого государства. Данная процедура подходит только для стран, признающих упрощенную форму легализации. В России апостилирование архивных справок осуществляет Росархив и органы исполнительной власти субъектов РФ в области архивного дела, обладающие соответствующими полномочиями.
Многие страны периодически обновляют требования к упрощенной легализации официальных бумаг данной категории, поэтому важно обращаться к профессионалам и руководствоваться только актуальными правилами.
Сколько действует апостиль на справке о доходах?
Штамп, который проставляется на документе с целью его легализации и законного использования владельцем за границей, не имеет «срока годности». Он будет актуален до той поры, пока юридическую силу имеет сама официальная бумага. В каждой стране действуют свои требования к сроку действительности каждого документа, поэтому данный нюанс следует уточнить у принимающей стороны перед началом процедуры апостилирования справки о доходах. Например, в России эта бумага имеет срок действия 10-30 календарных дней. Точное число варьируется в зависимости от учреждения и цели ее предоставления.
Какие особенности следует учитывать при апостилировании справки о доходах?
Бумага относится к категории тех документов, на оригинал которых печать не проставляется. Для легализации следует подготовить копию или перевод с нотариальным заверением.
Учреждения некоторых стран Европы требуют проставление двух печатей (двойного апостиля – штамп на копии русскоязычного оригинала и на переводе на целевой язык). Необходимо предварительно уточнить данную информацию у принимающей стороны.
За апостилирование взимается государственная пошлина, которая является обязательной (за редким исключением). При ее несвоевременной уплате поступит отказ в легализации бумаги от уполномоченного органа.
Где поставить апостиль на справку о доходах?
Процедура легализации данного документа для его законного использования при выполнении официальных и юридически значимых действий в другом государстве предусматривает обращение в Министерство Юстиции РФ. Единого государственного института для проведения данной процедуры не существует. Обратите внимание, что информация актуальна только для бумаг, выданных на территории России. Если справка о доходах оформлялась учреждением другого государства, то обращаться следует в уполномоченный орган на его территории.
Почему процедура проставления апостиля на трудовую книжку предусматривает обращение к нотариусу?
Во-первых, необходимо сделать копию отдельных страниц или всех записей в документе, а затем заверить их у нотариуса. Также легализация подразумевает перевод на целевой язык. Готовая транслитерация заверяется у нотариуса. За содержание перевода и его качество несет ответственность лингвист, а нотариус подтверждает подлинность его подписи на документе. Заверение в данном случае также выступает гарантией квалификации переводчика, поскольку он признан уполномоченным государством лицом. Без пропуска данного этапа печать проставлена не будет.
Какие нюансы следует учитывать при проставлении апостиля на трудовую книжку?
Такой способ легализации подходит лишь для государств-участников Гаагской конвенции.
Для данного вида документа апостиль не проставляется на оригинал, потребуется сделать его нотариально заверенную копию и тогда приступать к проставлению печати.
Если апостилировать необходимо все страницы трудовой книжки, то последняя запись должна свидетельствовать об увольнении (в ином случае поступит отказ в проставлении штампа). Как альтернативное решение можно сделать выписку, используя только нужные страницы.
Зачем проставлять апостиль на трудовую книжку?
Легализировать документ упрощенным способом необходимо в том случае, если он будет предоставлен в иностранные инстанции (не в стране его выдачи). Например, российская трудовая книжка не признается и не имеет юридической силы в США без предварительного прохождения процедуры апостилирования в РФ. Наиболее часто за услугой обращаются перед трудоустройством на работу за пределами страны, выдавшей документ.
Сколько стоит проставить двойной апостиль
За штамп на одном документе владельцу придется оплатить обязательную государственную пошлину. Поскольку данный случай подразумевает легализацию двух отдельных официальных бумаг (пусть и относящихся к одному документу), пошлина оплачивается в каждом случае обращения в уполномоченный орган.
Если владелец документа обратился за профессиональной помощью в апостилировании, стоимость услуги оплачивается им отдельно.
Как происходит двойное апостилирование?
Процедура предусматривает прохождение следующих этапов:
Проставление печати в уполномоченном органе на оригинале документа.
Транслитерация документа с апостилем на целевой язык.
Обращение к нотариусу для заверения подписи переводчика.
Обращение в уполномоченный орган с апостилированным оригиналом документа и подшитым к нему переводом для проставления второй печати.
Обратите внимание, что уполномоченный орган, имеющий право на проведение процедуры легализации, будет определяться разновидностью документа.
Что такое двойной апостиль?
В некоторых странах к российским документам предъявляется требование о наличии двух унифицированных штампов. Двойное апостилирование представляет собой процедуру проставления специальных печатей при легализации официальных бумаг для заграницы на оригинале (или его нотариальной копии) и на переводе на целевой язык. Это более усложненная версия простой легализации. Она требует больше временных и денежных затрат, поэтому к ней стоит прибегать при четком требовании принимающего государства.
Почему важен качественный перевод апостиля?
Далеко не все сотрудники российских инстанций владеют иностранным языком. Транслитерация штампа позволит убедиться в его заполнении необходимыми данными по установленным стандартам и без ошибок. Сотрудник учреждения может принять документ с апостилем на иностранном языке, а через время будет выявлено, что важные критерии не соблюдены, легализацию нельзя считать действительной. Такое событие повлечет за собой проблемы для владельца документа. Поэтому перевод апостиля является обязательным.
Нужно ли обращаться к нотариусу при переводе апостиля с английского на русский?
Да, после выполнения транслитерации штампа специалист обратиться к нотариусу для заверения. Нотариус выполняет необходимые действия, вносит данные в специальный реестр. Перевод с заверением будет признан официальными инстанциями в РФ. Через данную процедуру подтверждается факт точности и неподдельности подписи переводчика. Нотариус не свидетельствует качество транслитерации, полное соответствие бумаги оригиналу. Уверенность у владельца документа в данных критериях будет только при обращении к профессиональному переводчику.
Для чего нужен перевод апостиля с английского на русский?
Штамп оформляется на языке страны, которая ранее осуществляла выдачу документа и проводила процедуру его легализации. Чтобы владелец мог использовать иностранную официальную бумагу для выполнения юридически значимых действий на территории России, апостиль также подлежит переводу.
Когда лингвист переводит оригинал документа или его нотариальную копию, на которых уже проставлен штамм, он автоматически подлежит транслитерации. Если данный этап не был выполнен по каким-либо причинам, возможен отдельный перевод апостиля.
Какие нюансы следует учитывать при переводе паспорта с апостилем?
Обращаться за услугой необходимо к квалифицированным лингвистам, которые имеют опыт работы с документами для легализации. Допущение ошибок в транслитерации или ее неправильное оформление станет причиной отказа в проведении дальнейших процедур, признании официальной бумаги за границей.
После внесения каких-либо изменений в оригинал паспорта потребуется обновление имеющегося перевода. Например, проставление отметки о вступлении в брак или расторжение брака, регистрация по другому адресу и прочее.
Как происходит перевод паспорта с апостилем?
При сотрудничестве с квалифицированным лингвистом процедура будет включать в себя следующие этапы:
Транслитерация документа на необходимый иностранный язык.
Перевод апостиля (штампа). Данный этап в большинстве случаев является обязательным, но рекомендуется уточнить актуальные требования у принимающей стороны.
Подача специалистом документов нотариусу для заверения перевода.
Обращение в государственный орган для проставления апостиля на переводе документа.
Такая последовательность позволяет придать официальным бумагам законности и сделать возможным их полноценное использование на территории другого государства.
Зачем нужен перевод паспорта с апостилем?
Для завершения всех мероприятий по легализации документа требуется его перевод на один из официальных языков принимающей страны. Такая необходимость может возникнуть при решении заключить брачный союз с гражданином другого государства, при участии в создании иностранного юридического лица, открытии счета в зарубежном банке и прочее. Только проставления штампа на нотариальной копии не достаточно. Если транслитерация не приложена к апостилированному документу, он не будет принят в учреждении другой страны.
Какими особенностями отличается апостилирование нотариальных документов?
При легализации данной категории официальных бумаг требуется соблюдение территориального принципа. Проставить штамп в органе Минюста можно только на территории того субъекта РФ, где было совершено нотариальное действие. Но, если с документом взаимодействовали несколько нотариусов разных субъектов и совершали нотариальные действия, заявитель может обратиться в орган Минюста одного из этих субъектов (по своему усмотрению).
Если заявитель лично не может обратиться за апостилированием, стоит доверить эту задачу бюро переводов. Оформление доверенности в данном случае не требуется.
Как происходит апостилирование нотариальных официальных бумаг?
Заявитель обращается в Минюст и заполняет заявление на оказание услуги. Потребуется подготовить сам документ, подлежащий легализации. Предварительно необходимо оплатить пошлину в фиксированном размере (она является обязательной и не уплачивается в редких случаях). Документ для подтверждения личности зачастую не требуется.
Легализация нотариальных документов подразумевает подтверждение подлинности подписи и оттиска печати нотариуса. Данная задача возложена на федеральный орган исполнительной власти, который реализует функции по выработке и исполнению государственной политики в сфере юстиции и нормативно-правовому регулированию, а также на территориальный орган.
Для чего апостилируются нотариальные документы?
К нотариальным документам относятся официальные бумаги, заверенные или непосредственно выданные нотариусом. Апостилирование позволяет полноценно использовать их в странах, принявших условия и присоединившихся к Гаагской конвенции. Так нотариальные бумаги будут равны по юридической силе местным документам. Без этого этапа они не могут использоваться при выполнении юридически значимых действий (если государство не заключило отдельного соглашения с РФ, затрагивающего документооборот). Проставление апостиля осуществляется в общем порядке, который регулируется на законодательном уровне.
На какие официальные документы проставляется апостиль?
К легализации допускаются справки и бумаги, выданные государственными органами РФ. Могут предоставляться следующие варианты - оригинал, копия (с нотариальным заверением), перевод на иностранный язык (с нотариальным заверением). Например, апостиль проставляется на свидетельство о рождении (старого и нового образца), свидетельство о заключении или расторжении брака, дипломы аккредитованных учебных заведений и прочее. Обратите внимание, что к упрощенной легализации не допускаются документы, выданные коммерческими структурами.
Что включает в себя процесс проставления апостиля на официальных документах?
Сначала необходимо выполнить проверку на возможность апостилирования (отсутствие повреждений, ошибок и наличие всех необходимых подписей, печатей). Далее официальная бумага подается в компетентный орган, имеющий соответствующие полномочия на проставление штампа. На месте заполняется заявление, предоставляется квитанция об обязательной уплате фиксированной пошлины. Это может быть ЗАГС, Минюст, МИД или другой орган, в зависимости от разновидности документа. Также доступно обращение за услугой через МФЦ. После проверки подлинности и соответствия актуальным требованиям проставляется штамп.
Частые вопросы Для чего требуется апостиль на официальных документах?
Проставление специального штампа международной стандартизированной формы используется для подтверждения подлинности документа и наделения его юридической силой при необходимости предъявления за границей. Это упрощенная форма легализации российских бумаг, выданных государственными органами. Прохождение процедуры требуется гражданам, планирующим обучение, работу в другом государстве или выполнение за пределами РФ других юридически значимых действий. Важно соблюдение условия - принимающая страна должна быть участницей Гаагской конвенции.
Какие нюансы следует учитывать при апостилировании учредительных документов?
Актуальные требования по легализации учредительных документов рекомендуется уточнить у принимающей стороны. Зачастую штамп проставляется на нотариальной копии. Если требуется апостилировать оригиналы, процедура усложняется и требует больше времени (до 30-45 календарных дней).
Чтобы не получить отказ Минюста в проставлении штампа, следует предварительно оценить качество официальной бумаги. Нечеткая гербовая печать, наличие явных технических ошибок нотариуса или отсутствие необходимых подписей не позволяет выполнить легализацию документа. Избежать такого результата позволит своевременная профессиональная помощь.
Что включает в себя процедура проставления апостиля на учредительные документы?
Для легализации данной категории официальных бумаг нужны:
документ, подлежащий апостилированию;
заявление, заполненное необходимыми данными;
квитанция, подтверждающая уплату обязательной государственной пошлины (за каждый документ);
документ, подтверждающий личность заявителя.
Предусмотрено обращение в Министерство юстиции. Самостоятельное прохождение всех этапов является достаточно сложной задачей и требует немалых временных затрат. Оптимальным решением станет профессиональная помощь агентства переводов.
Частые вопросы Для чего апостилируются учредительные документы?
Апостиль – это упрощенный способ легализации и форма официального подтверждения документов для придания им юридической силы в государствах-подписантах Гаагской конвенции. Для использования российских бумаг на территории РФ нет необходимости в проставлении штампа, прохождение процедуры требуется лишь при выезде за границу с целью реализации определенных задач. Например, для открытия представительства российской компании в другой стране, заключения договора с иностранными партнерами необходимы апостилированные учредительные документы юридического лица.
Какие особенности следует учитывать при апостилировании оригинала свидетельства о рождении?
Многие спешат ламинировать официальные бумаги для предупреждения их износа. Но, проставить апостиль на такой вариант не получиться. Придется обращаться за повторной выдачей документа и затем приступать к процедуре легализации.
Проставить штамп на оригинал свидетельства, которое подтверждает факт рождения и выдано на территории РФ, за границей не получится. Процедура осуществляется только в стране оформления официальной бумаги, в том числе штамп не проставляется и в консульствах России. Оптимальный вариант – обратиться за профессиональной услугой в агентство переводов и обсудить нюансы с доставкой документа.
Как проставляется апостиль на оригинал свидетельства о рождении?
Чтобы значительно сэкономить время и не допустить ошибок в процедуре легализации официальной бумаги, стоит обратиться за услугой к профессионалам.
На оригинале документа проставить штамп имеет право территориальный орган ЗАГС, который его ранее выдал. С гражданина в обязательном порядке взимается государственная пошлина. Обычно процедура занимает 3-4 рабочих дня, но при возникновении сложностей срок может быть продлен. Заявление на легализацию заполняется при посещении ЗАГСА или МФЦ. Также заранее стоит подготовить документ, удостоверяющий личность.
Для чего нужен апостиль на оригинале свидетельства о рождении?
Обратиться за услугой необходимо в том случае, если физическое лицо планирует полноценный переезд в другую страну или краткосрочную поездку с целью выполнения действий, которые влеку за собой появление определенных обязанностей и прав. Обязательно соблюдение условия – принимающее государство должно быть участником Гаагской конвенции. В ином случае потребуется многоэтапная легализация через Консульство.
Проставление апостиля – это придание документу полноценной юридической силы в другой стране. Официальная бумага может подаваться в различные инстанции наравне с местными.
Какие нюансы следует учитывать при апостилировании разрешения на выезд?
За проставление штампа взимается государственная пошлина в размере 2 500 рублей за каждую официальную бумагу (при обращении в агентство переводов данная сумма добавляется к стоимости услуги).
Апостилировать можно как оригинал разрешения, так и его нотариальную копию (оптимальный вариант стоит уточнить у принимающей стороны).
Перед обращением за проставлением штампа убедитесь, что страна прибытия присоединилась к Гаагской конвенции. В ином случае потребуется другой способ легализации документа.
Как происходит проставление штампа на документе?
Процедура предполагает подготовку нотариально заверенной копии (при необходимости) и перевода (язык зависит от страны прибытия несовершеннолетнего). Для апостилирования потребуется обратиться в территориальный орган Министерства юстиции. Услугу будет удобно получить в агентстве переводов, где она оказывается под ключ. Для проставления штампа потребуется само согласие, действующий российский загранпаспорт ребенка и родителя (родителей), свидетельство о рождении несовершеннолетнего, заявление, оформленное по предоставленному образцу.
Для чего выполняется апостилирование согласия на выезд ребенка?
Согласие на выезд ребенка — это официальная бумага от одного или обоих родителей, выданная в России, и позволяющая несовершеннолетнему гражданину пересечение границы без них. Большинство государств не выпустят и не примут ребенка, если нет соответствующего разрешающего документа. Оформление официальной бумаги требуется для путешествия, поездки за рубеж с целью обучения, визита к родственникам, проживающим в другой стране и прочее. Без апостиля за границей этот документ не имеет юридической силы, поэтому и требуется уделить должное внимание данному вопросу.
На какие нюансы следует обратить внимание?
Консульские отделы и посольства не занимаются проставлением апостиля, следует обращаться в определенные ведомства на территории Германии. Место выдачи документа определяет территориальную подведомственность. К апостилированию не допускаются сведения, полученные от консульства ФРГ, торговые, коммерческие и религиозные бумаги. После прибытия в Россию документ со штампом следует перевести и нотариально заверить. В Германии апостилировать можно только оригинал или перевод с подписью присяжного переводчика.
Как проходит апостилирование немецкий документов?
Если подойти к выполнению задачи со знанием всех актуальных требований, проставление апостиля на немецком документе будет иметь минимум сложностей. Следует подготовить саму официальную бумагу, удостоверение личности, отправиться в определенное ведомство и подать заявление. Наиболее популярным решением в данном случае станет обращение за профессиональной помощью, что позволит сэкономить время и силы, своевременно получить готовый документ со штампом.
Для чего ставится апостиль на немецких документах?
Проставление штампа представляет собой упрощенную форму легализации официальных бумаг, которые по завершению процедуры могут использоваться при обращении в различные учреждения другого государства. Органы власти РФ примут только апостилированные немецкие документы. Например, процедура будет необходима для работы или дальнейшего обучения на основании иностранного диплома, смены фамилии в российских документах, если ранее был заключен брак с гражданином Германии и выдано соответствующее свидетельство.
Какие нюансы следует учитывать при апостилировании китайских документов?
Между Китаем и Россией заключено соглашение, на основании которого официальные документы взаимно признаются обеими сторонами. Но все же российские органы власти иногда проверяют наличие штампа при выполнении иностранным гражданином юридически значимого действия. Этот факт следует учитывать и предварительно уточнять необходимость апостилирования по месту предъявления документа.
Перевод официальной бумаги со штампом на русский язык должен быть сделан только на территории РФ. Данное требование прописано в российском законодательстве.
Что включает в себя процедура апостилирования?
Проставление штампа на китайском документе с целью его легализации в РФ подразумевает выполнение следующих шагов — апостилирование официальной бумаги в той стране, в которой она была выдана, перевод на русский язык, заверение у нотариуса. Если один из этапов имеет определенные сложности для вас, стоит обратиться за помощью в агентство переводов. Здесь можно воспользоваться комплексной услугой по легализации иностранного документа в РФ с учетом актуальных требований законодательства обеих стран.
Для чего ставится апостиль на китайские документы?
Проставление штампа представляет собой способ легализации официальных бумаг, которые были выданы органами власти другого государства. Апостилированные китайские документы будут использоваться в России наравне с местными. Такая легализация более проста, в сравнение с консульской, но она актуальна только для стран-подписантов Гаагской конвенции. С помощью апостиля одно государство сообщает другому, что официальная бумага является действительной, имеет юридическую силу и лицо, которое ее подписало, действовало в рамках своих полномочий.
Какие нюансы нужно учитывать?
Для апостилирования принимаются только официальные документы, штамп не ставится на коммерческих бумагах. Данный способ легализации подходит для стран-подписантов Гаагской конвенции и тех государств, которые не имеют с РФ двусторонних соглашений по признанию документов. Процедура апостилирования может несколько отличаться в зависимости от вида документа, страны и органа предъявления. Доверяйте выполнение данной задачи профессионалам, чтобы избежать ошибок.
Как происходит апостилирование?
Штамп может быть проставлен на оригинале, нотариально заверенной копии. Официальная бумага проходит предварительную подготовку (перевод, заверение). Далее место обращения зависит от того, где был выдан документ (органы Минюста, Росархива, Рособрнадзора и т. д.). После проверки подлинности и соответствия подписи должностного лица, печати проставляется штамп. При обращении за услугой в агентство переводов необходимо отдельно оплатить обязательную государственную пошлину.
Зачем проставлять апостиль на российских документах?
Официальные бумаги, которые были выданы в России, не имеют юридической силы в большинстве других государств. Если вы планируете переезд, учебу в иностранном вузе, открытие бизнеса, необходимо уделить должное внимание легализации (апостилированию) документов. Так российские официальные бумаги будут без проблем приняты при обращении в различные инстанции другой страны.
Обратите внимание на важную деталь - проставление штампа происходит только в том государстве, органами власти которого документы были выданы.
Какие особенности стоит учитывать при апостилировании медицинских документов?
Проставление штампа может иметь свои особенности, которые зависят от принимающей страны. Для некоторых государств одного апостиля достаточно, а для других дополнительно потребуется и заверение в консульстве.
Обращаясь за услугой, проверьте срок действия медицинского документа. Например, диагностические заключения и результаты анализов могут потерять свою актуальность за то время, пока будет проставлен штамп. В данном случае стоит выбрать апостилирование в срочном порядке.
Как происходит апостилирование?
Обязанность проставления штампа на медицинской документации не закреплена за специализированным государственным органом. Соответственно, для апостилирования необходимо обратиться в органы Министерства Юстиции, учитывая при этом территориальный фактор.
Зачастую принимающая сторона требует перевод документа. Сначала специалисты переводят официальную бумагу, обращаются к нотариусу для заверения, а затем занимаются ее легализацией.
Обратите внимание, что у органов Министерства Юстиции есть 3 рабочих дня (не считая дня подачи заявления) на проставление штампа.
Для чего нужен штамп на медицинских документах?
Апостиль необходим для легализации официальных бумаг данной категории за границей, что позволяет использовать их наравне с местными документами при обращении в различные инстанции. Проставление штампа допускается на тех справках, заключениях, результатах анализов, историях болезни, рецептах, которые были выданы на территории России. Такой способ легализации подходит только для принимающих стран, которые приняли условия Гаагской конвенции. Обратиться за данной услугой необходимо, если вы планируете дальнейшее лечение, получение лекарств, обращение за консультацией к врачу и прочие мероприятия при нахождении в другом государстве.
Какими особенностями отличается перевод устава на немецкий?
Перевод официальных бумаг данной категории требует от специалистов профессионального опыта. Сложность работы обусловлена обилием аббревиатур, юридическими терминами, спецификой содержания документа и особенностями немецкой словесности. Необходимо соблюдать четкую структуру, выполненная работа должна максимально соответствовать оригиналу.
Что включает в себя процесс перевода устава на немецкий язык?
Процедура зачастую включает в себя следующие шаги:
С оригинала устава делается нотариальная копия.
Специалист бюро работает над переводом документа.
Перевод подшивается к нотариально заверенной копии и заверяется нотариусом.
Конкретные требования к юридическому оформлению переводов и наличие апостиля рекомендуется уточнить у принимающей стороны.
В каких случаях необходим перевод устава на немецкий язык?
Причинами для обращения за услугой выступают:
подготовка пакета документов для оформления договора на долгосрочное сотрудничество или единоразовую сделку с иностранной компанией;
подготовка документации для прохождения валютного контроля, если юрлицо сотрудничает с зарубежными контрагентами;
открытие новых филиалов за границей;
рассмотрение спорных ситуаций в судебном порядке при сотрудничестве с иностранной компанией.
На что обратить внимание при апостилировании уставной документации?
Важный нюанс — штамп может быть проставлен компетентным органом только в той стране, в которой изначально были оформлены и выданы официальные бумаги. Если у вас российские учредительные документы, то их легализация посредством апостилирования возможна только в РФ.
Штамп не проставляется на оригиналы уставной документации, поскольку она составляется в свободной форме. Поэтому делается нотариально заверенная копия документа или его нотариальный перевод.
Как происходит апостилирование уставных документов?
Для проведения апостилирования необходимо доставить в бюро удобным способом оригиналы документов. Специалисты выполнят перевод документа на нужный язык (в зависимости от страны предъявления). Нотариус сверит все данные, заверит личность переводчика и его полномочия на выполнение данной работы. Далее документы сшиваются и могут быть доставлены в Министерство Юстиции РФ для проставления апостиля.
Если заказчику не требуется перевод официальных бумаг, специалисты бюро делают нотариальную копию с оригинала. Далее выполняется апостилирование.
Для чего нужен апостиль на уставной документации?
Проставление штампа необходимо для легализации официальных бумаг и предания им законной силы в ряде других стран. Обращение за услугой требуется в следующих случаях:
документы запрашивает иностранный партнер или инвестор;
юридическое лицо планирует участвовать в тендере международного формата;
за пределами РФ открывается филиал, представительство или отделение;
планируется получение сертификатов на продукцию за границей;
для обучения сотрудников компании за границей;
будет заключен международный договор и т.д.
Какими особенностями отличается перевод документов на турецкий язык с апостилем?
Этот язык отличается достаточно сложной грамматикой, особыми правилами переноса слов и компоновки слогов. Также специалист должен не только передать с максимальной точностью содержание исходника, но и брать во внимание стандарты по ведению и стилевому оформлению юридической документации, которые присущи другой стране.
Апостилирование выполняется только органами и учреждениями государства, в котором были выданы документы.
Что включает в себя процесс перевода документов на турецкий с апостилем?
Первым шагом будет обращение в бюро для перевода официальных бумаг на турецкий язык. Выполнением данной задачи занимается сертифицированный специалист. Следующий этап — обращение к нотариусу для заверения. Последним шагом будет апостилирование официальных бумаг. Штамп ставится на оригинал документа, его перевод или заверенную у нотариуса копию. Оптимальный вариант апостилирования рекомендуется уточнить у принимающего учреждения в другом государстве.
Когда нужен перевод документов на турецкий с апостилированием?
Подготовка официальных бумаг требуется для тех случаев, когда человек планирует совершать юридически значимые действия в иностранном государстве. Сюда можно отнести вступление в брак, ведение предпринимательской действительности, открытие счета в банке, обучение и т. д.
Апостиль в данном случае выступает способом легализации официальных бумаг. Без этого штампа документы не будут приняты в другой стране.
Какие особенности необходимо учитывать при переводе апостиля с немецкого на русский?
Всю работу специалист выполняет при максимальном сохранении структуры и форматирования текста. Обязательно учитываются конкретные требования органа или учреждения, выступающего местом предъявления документа. Переводу подлежат все элементы штампа — даты, номера, сокращения, аббревиатуры, рукописный и печатный текст и т. д.
Обратите внимание, что официальная бумага и апостиль выступают единым документом. Если перевести что-либо одно с немецкого на русский и предоставить принимающей стороне на территории РФ, с большой вероятностью вы получите отказ. Поэтому уделите внимание правильной подготовке своих документов.
Как происходит перевод апостиля?
Обычно документ и штамп переводятся одновременно. Если по какой-либо причине это не было выполнено ранее, можно перевести на русский язык только апостиль. В качестве примера можно привести ситуацию, когда в самом документе текст дублируется на русском, а апостиль остается на немецком. Переводчик работает только со штампом, прописывая в переводе название и номер официальной бумаги, что необходимо для нотариуса.
Для чего нужен перевод апостиля с немецкого на русский?
Штамп проставляется на документе в стране выдачи и обеспечивает его легальное использование за границей. Чтобы иностранная официальная бумага обладала полноценной юридической силой на территории России, требуется не только ее нотариально заверенный перевод, но и апостиля. Здесь потребуется участие дипломированного лингвиста, подпись которого сможет засвидетельствовать нотариус.
Апостиль документов для Великобритании.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Великобританию, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Великобританию не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Украины.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Украину, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Украину не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Турции.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Турцию, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Турции не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для США.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в США, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Америке не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Швейцарии.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Швейцарию, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Швейцарии не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Польши.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Польшу, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Польше не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Латвии.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Латвию, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Латвию не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Китая.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Китай, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Китай не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Кипра.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Кипр, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Кипр не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Израиля.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Израиль, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Израиль не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Италии.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Италию, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Италию не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Испании.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Испанию, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Испанию не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Германии.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Германию, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Германию не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Франции.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Францию, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Францию не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Эстонии.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Эстонию, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Эстонию не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Чехии.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Чехию, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Чехию не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Апостиль документов для Австрии.
Легализация бумаг, которые планируется использовать в Австрию, заключается в проставлении штампа «Апостиль», поскольку данное государство является участником Гаагской конвенции 1961 г.
Документы, подлежащие апостилированию
Апостиль может наноситься только на официальные документы, а именно:
Оформленных в государственных учреждениях (в том числе в суде, прокуратуре).
Принадлежащих к разряду нотариальных.
Являющихся административными.
Также подлежат апостилированию визы и регистрационные отметки, не заверенные у нотариуса подписи.
В Австрию не апостилируются документы:
оформленные в консульствах и посольствах;
касающиеся таможенных или коммерческих операций.
Документы, подлежащие срочному апостилированию.
Срочная легализация может быть применена к большинству документов, заверяемых апостилем, а именно к:
Документам, выданным органами власти (свидетельства о регистрации актов гражданского состояния, судебные постановления, дипломы, уставы юрлиц и пр.);
Документам, заверенным нотариусом (доверенности, заявления, копии оригиналов и переводы).
Документы, необходимые для получения штампа в ЗАГС.
Для проставления апостиля на требуемом свидетельстве или справке следует подать в органы ЗАГС:
Документ, нуждающийся в апостилировании (оригинал);
Заявление с просьбой о проставлении соответствующего штампа;
Квитанцию, подтверждающую уплату госпошлины.
Особенности проставления апостиля в ЗАГС: стандартный срок проставления штампа «Апостиль» на документах, выданных органами ЗАГС, составляет от 3 до 5 дней. Однако если свидетельства или справки оформлялись через МФЦ или сервис «Госуслуги», апостилирование может занять больше времени, поскольку работникам ЗАГСа придется запрашивать образцы подписей для сверки.
Если документ занимает одну страницу, штамп «Апостиль» размещают на его обороте. Если же свидетельство / справка имеет твердую обложку или состоит из 2 страниц и более, то апостиль проставляется на отдельном листе, который в дальнейшем подшивается к документу.
Виды апостилируемых документов ЗАГСа.
В органах ЗАГС можно проставить апостиль на таких свидетельствах:
браке;
разводе;
смерти;
рождении (усыновлении).
Также в этом ведомстве можно нанести апостиль на справку об отсутствии факта регистрации брака.
Обращаться за выполнением этой процедуры необходимо в территориальные ЗАГСы региона, выдавшего документ, либо в уполномоченные органы (Комитеты, Управления по делам записи актов гражданского состояния и пр.).
Процедура апостилирования свидетельства.
Процесс проставления апостиля на свидетельствах проходит в несколько этапов:
Определение вида апостилирования (штамп на оригинал, копию, перевод).
Сбор пакета документов.
Уплата госпошлины.
Подача заявления об апостилировании и собранной документации.
Получение апостиля.
Особенности проставления апостиля на свидетельства.
Апостиль может быть проставлен на оригинал документа, его заверенную копию либо нотариально заверенный и подшитый к оригиналу (копии) перевод. Если свидетельство заламинировано, что делает невозможным проставление штампа, необходимо заблаговременно получить дубликат документа. Требования в отношении легализации свидетельств можно узнать в консульстве нужной страны.
При этом следует учитывать, что в свидетельстве должно быть указано гражданство – без таких сведений в апостилировании будет отказано. Если гражданство не прописано, необходимо обратиться для внесения этих сведений в территориальное отделение УФМС.
Органы, выполняющие апостилирование: для проставления апостиля на оригиналы свидетельств или их дубликаты необходимо обратиться в территориальный орган ЗАГС. Если штамп «Апостиль» нужно нанести на нотариально заверенную копию / перевод документа, следует посетить Минюст или его региональные подразделения. В этом же органе выполняют двойное апостилирование свидетельств.
Где проставляется апостиль на справку о несудимости?
Если требуется апостилировать оригинал справки о несудимости, необходимые для этого документы следует подать в Главное управление или территориальные органы МВД. Если штамп «Апостиль» должен быть проставлен на нотариально заверенной копии / переводе, необходимо обратиться в Министерство юстиции РФ.
Варианты апостилирования справки о несудимости.
При проставлении апостиля на справку о несудимости возможно несколько вариантов действий:
штамп ставится на оригинал документа;
апостиль наносится на нотариально заверенную копию справки;
апостилированию подвергается нотариально заверенный перевод справки, подшитый к ее нотариальной копии.
Кроме того, иногда выполняется двойное апостилирование: штамп «Апостиль» ставится на оригинале справки, после чего выполняется ее нотариальный перевод и снимается ее нотариальная копия. Два последних документа сшиваются и повторно апостилируются.
Способ проставления апостиля в каждой конкретной ситуации зависит от требований органа, в который планируется подавать легализированную справку.
Где проставить апостиль на доверенность.
Какой бы вариант апостилирования не был выбран, обращаться за проставлением штампа следует в Минюст РФ. Однако перед этим необходимо:
подготовить нужные документы (сделать нотариальную копию доверенности, нотариальный перевод доверенности и пр.);
заполнить заявление на проставление апостиля;
оплатить госпошлину и предоставить подтверждающие квитанции.
Варианты апостилирования доверенности.
В России апостиль имеет вид штампа и может проставляться на доверенности таким образом:
на ее оригинал;
на ее нотариальную копию;
на нотариальный перевод, подшитый к оригиналу;
на нотариальный перевод, подшитый к нотариальной копии.
В каждом конкретном случае необходимо уточнить в учреждении, в которое планируется подавать доверенность, какой вид апостилирования применять.
Пакет документов для легализации диплома.
Чтобы не получить отказ в апостилировании, нужно собрать полный пакет документов и убедиться в том, что к их оформлению не может возникнуть вопросов. Так, необходимо:
Написать заявление об апостилировании;
Подать оригиналы дипломов;
Подать квитанции, подтверждающие уплату государственной пошлины.
Также может потребоваться копия паспорта, а при смене фамилии – копия подтверждающего документа.
Виды дипломов, нуждающиеся в легализации.
В органах Рособрнадзора можно апостилировать дипломы государственного образца, полученные в российских учебных заведениях, в частности:
о присвоении ученой степени / звания;
о неполном высшем профобразовании;
о начальном, среднем, высшем (диплом бакалавра, специалиста и магистра) профессиональном образовании;
Кроме того, апостиль может быть проставлен и на приложениях к этим дипломам.
Нюансы апостилирования на документы.
Процедура нанесения штампа «Апостиль» имеет много нюансов. Например, следует знать, что апостилирование выполняется только в стране, в которой документ был оформлен и выдан. Апостиль может быть проставлен на оригинальный документ, на его копию, а также на нотариальный перевод.
Государственные органы, проставляющие штамп «Апостиль» на документы.
В России есть несколько учреждений, уполномоченных апостилировать документы, входящие в сферу их компетенции. Это:
Минюст России (работает с документами, предоставленными федеральными госорганами, нотариусами); а также его территориальные подразделения (апостилируют документы, полученные от местных нотариусов, органов власти);
Минобороны (занимается документами, которые имеют отношение к прохождению воинской службы);
Органы ЗАГС (легализируют свидетельства и прочие акты гражданского состояния);
Росархив (работает с архивной документацией);
Рособрнадзор (принимает документы об образовании, присуждении ученых званий, степеней).
Какие документы нужны для обращения за апостилем в МВД?
Для проставления апостиля на нужных документах необходимо предоставить в органы МВД:
Заявление об апостилировании;
Документ, нуждающийся в проставлении апостиля, а также его копию;
Квитанцию об уплате госпошлины.
Также понадобится паспорт заявителя или документ, подтверждающий личность лица без гражданства (вид на жительство, разрешение на временное пребывание и т.д.).
Требования к документации
Органы МВД принимают только документы, соответствующие установленным в законодательстве требованиям. Так, документ, подлежащий апостилированию, должен быть выдан органами МВД России; страна выезда должна входить в список государств, подписавших Гаагскую конвенцию, а собранный пакет документов должен быть полным.
Отказ в апостилировании
В проставлении апостиля будет отказано, если чиновники госучреждения найдут для этого достаточные основания:
Документ, нуждающийся в апостилировании, не содержит обязательных реквизитов.
Подпись на документе выполнена лицом, не имеющим права ее проставлять, или отличается от образца, хранящегося в органах МВД.
Документ нельзя вывозить за рубеж согласно законодательству.
Документ планируется использовать в стране, для которой апостилирование не требуется.
Какие трудности могут возникнуть с приемом документов в Минюст?
Должностные лица Минюста могут отказать в приеме документов, если они неправильно оформлены (в них нет нужных подписей, печатей или они неразборчивы), содержат исправления, их листы не скреплены должным образом. Также не будут приняты документы, выданные не на территории России, или предназначенные для использования в стране, не поддерживающей Гаагскую конвенцию.
Отказ в апостилировании
Представители Минюста смогут проставить апостиль на документах, только если они будут соответствовать требованиям, установленным законодательством. Отказ в апостилировании возможен, если:
Согласно законодательству этот документ нельзя вывозить за рубеж;
В соответствии с решением суда документ признан недействительным;
Он выдан консульской или дипломатической службой;
Подпись / штамп на нем неправомочны, не могут быть проверены и подтверждены;
Документ имеет отношение к коммерческим или таможенным операциям.
Также в апостилировании откажут, если документ планируется использовать в государстве, не требующем его легализации.
Подготовка к проставлению апостиля в Минюст.
За апостилированием могут обраться как граждане, так и юрлица. Для этого нужно подготовить пакет документов, в который входит:
Паспорт (или другой документ, подтверждающий личность);
Документ, удостоверяющий полномочия юрлица (если оно является заявителем);
Оригинал апостилируемого документа.
Эти материалы заявитель может подать в Минюст либо при личном обращении, либо по почте. Также возможно предоставление услуги в электронном виде.
Какие документы нужно подавать на апостилирование Министерства образования?
Граждане России могут проставить апостиль в Рособрнадзоре на таких документах:
О присвоении ученой степени / ученого звания;
Дипломах (о начальном и среднем профобразовании, о высшем образовании);
Аттестатах (об основном общем, среднем (полном и неполном) образовании), приложениях к ним;
Свидетельствах (о восьмилетнем или неполном среднем образовании).
Пакет документов
Чтобы получить апостиль, заявителю необходимо:
Нотариальная доверенность на наших сотрудников;
Нотариальная копия с оригинала паспорта РФ;
Написать заявление;
Предоставить документы об образовании, получении ученого звания или степени, нуждающиеся в легализации;
Уплатить госпошлину и подтвердить это действие документально.
Апостилирование выполняется компетентными органами на всей территории РФ без привязки к месту проживания заявителя или выдачи документа.
Что такое апостиль Министерства образования?
Проставление апостиля на оригиналы документов государственного образца об образовании осуществляется Департаментом образования в Москве или региональными управлениями Департамента образования по месту выдачи документа. К таким документам относятся:
аттестат (об основном общем образовании, среднем (полном) образовании) с приложением;
диплом (о начальном профессиональном образовании, о среднем профессиональном образовании, о высшем образовании) с приложением;
академическую справку (выданную до января 2014 года);
диплом кандидата наук, диплом доктора наук;
удостоверения и свидетельства о повышении квалификации, диплом о профессиональной переподготовке;
диплом о дополнительном (к высшему) образовании;
удостоверение о послевузовском профессиональном образовании.
Проставление апостиля возможно только на документы об образовании, соответствующие утвержденной форме государственного образца.
Если документ об образовании имеет приложение, апостиль скрепляет оба документа одновременно.
Апостиль является единственным способом подтверждения подлинности документа об образовании и не приводит к его повреждению.
Если апостиль проставляется на нотариальную копию образовательного документа, то тем самым подтверждается всего лишь подлинность подписи и оттиска печати нотариуса, который удостоверил соответствие копии документа с оригиналом. Следует отметить, что диплом и приложение к нему, так же, как и аттестат и приложение к нему, расцениваются как 2 отдельных документа, соответственно, при проставлении апостиля на копии документов будет оплачиваться стоимость за услугу в двойном размере. В основном апостиль на копии документов проставляется в том случае, если по каким-либо причинам проставить апостиль на оригинал нет возможности. Например, когда клиент ограничен по времени предоставления документов в принимающий орган страны назначения, поскольку проставление апостиля на оригинал образовательного документа достаточно долгая процедура и занимает не менее 45 календарных дней. Поэтому необходимо заранее заняться вопросом апостилирования диплома (аттестата или другого образовательного документа), если планируете обучение или трудовую деятельность за рубежом.
При проставлении апостиля на диплом (аттестат или другой образовательный документ) необходимо предоставить нам следующие документы:
1. нотариальную доверенность на нашего сотрудника;
2. нотариальную копию паспорта владельца документа;
3. нотариальную копию документа, подтверждающего факт смены фамилии/имени/отчества владельца (если менялись);
4. оригинал образовательного документа.
В чем состоит сложность перевода аудиторских заключений?
Данный документ отличается специальной и узконаправленной терминологией, «сухим» изложением информации и отсутствием художественных отступлений. Даже человек свободно говорящий на целевом языке не сможет профессионально справиться с транслитерацией. Наличие ошибок и несоответствий по лексическому значению в документе полностью исключено. Обращение к квалифицированным лингвистам для перевода аудиторского заключения позволит представить грамотную информацию о компании иностранным представителям и выстроить с ними эффективные взаимоотношения.
Как выполняется перевод аудиторских заключений?
Получив документ от клиента, команда приступает к работе:
выполняется тщательное изучение содержания официальной бумаги, оценивается сложность задачи, какие-либо спорные моменты уточняются у узкопрофильных специалистов;
текст переводится на целевой язык одним или несколькими сотрудниками;
осуществляется проверка на отсутствие ошибок, редактура для обеспечения соответствия переведенного текста оригиналу по точности, контексту и единообразию;
переведенный документ согласовывается с клиентом;
чистовая версия перевода аудиторского заключения заверяется у нотариуса;
оригинал и транслитерация возвращаются клиенту.
При выполнении работы под ключ, заказчик после получения может сразу использовать документ на целевом языке по назначению.
Зачем нужен перевод аудиторских заключений?
Данная услуга будет актуальна для бизнес-проектов, ведущих свою деятельность в международном масштабе. Транслитерация документа позволит иностранным инвесторам, партнерам или руководящим сотрудникам полноценно изучить представленную информацию на понятном для них языке, получить полное представление о финансовом состоянии компании, увидеть ошибки и риски. Если вы доверяете перевод аудиторского заключения на русский, английский, немецкий или другой язык профессионалам, то можете рассчитывать не только на высокое качество выполненной работы, но и сохранение коммерческой тайны.
Какими особенностями отличается перевод пенсионных удостоверений на целевой язык?
При выполнении транслитерации лингвист учитывает не только актуальные стандартные правила, относящиеся к работе с документацией, но и требования принимающего государства. Для перевода принимаются пенсионные удостоверения на бумажном носителе, в виде пластиковой карточки и электронном формате. При выполнении работы переводчик осуществляет транслитерацию не только печатного, но и рукописного текста, печатей. Важно отметить, что благодаря опыту специалистов и стандартизированным формулировкам, часто удается перевести на целевой язык большинство фрагментов плохо читаемого текста.
Почему профессиональный перевод пенсионного удостоверения обязательно заверяется у нотариуса?
Обращаясь за услугой транслитерации документа, его владелец рассчитывает на беспроблемное использование удостоверения за границей в дальнейшем. Заверение транслитерации у нотариуса подтверждает подлинность подписи переводчика и тот факт, что процедуру выполнял квалифицированный лингвист. Это своеобразный сигнал для специалистов иностранных учреждений, который свидетельствует качество перевода и возможность его использования для реализации юридически значимых действий. Этому этапу важно уделить внимание еще до выезда в другую страну. Также, заверение перевода пенсионного удостоверения у нотариуса является важным требованием для его легализации.
Для каких случаев нужен перевод пенсионного удостоверения?
Данный документ весьма важен для каждого пенсионера, поскольку он подтверждает его статус и дает право на получение выплат, льгот. Если пенсионное удостоверение будет предъявляться в какие-либо учреждения за границей (не в стране выдачи), потребуется его перевод. Причин обращения за услугой достаточно много. В качестве примера можно привести:
оформление гражданства или вида на жительство;
оформление пенсионных выплат в принимающем государстве в случае эмиграции;
подтверждение социального статуса при открытии банковского счета за границей, получении медицинских услуг и прочее.
Как происходит спортивный перевод?
При получении от клиента информационного источника на первом этапе происходит определение его сложности, стиля и направления по виду спорта. Далее формируется команда специалистов, исходя из перечисленных выше критериев. Выполняется сам перевод текста на целевой язык, редактура, верстка (при необходимости). Далее специалисты могут взять на себя нотариальное заверение спортивного перевода, если данное требование будет заявлено клиентом. После всех этапов первоисточник с транслитерацией вручается заказчику.
Какими сложностями отличаются спортивные переводы?
Как устный перевод мероприятий, так и профессиональная транслитерация письменного контента призваны максимально точно донести на определенном языке смысл первоисточника. Важно при этом сохранить строгую деловую стилистику или эмоциональность и экспрессию. Также сфера спорта занимает одну из лидирующих ступеней по количеству сокращений и аббревиатур. В зависимости от целевого языка могут использоваться определенные переводческие трансформации. Стоит упомянуть и разнообразие направлений спорта, каждое из которых отличается уникальной терминологией. Одно понятие в разных видах спорта может обозначать совершенно разные вещи, поэтому очень важно подобрать правильный эквивалент на другом языке.
Для чего нужен спортивный перевод?
Присутствие переводчика на международных спортивных мероприятиях является обязательным требованием. Но в данной сфере востребована и письменная транслитерация для обзоров, статей, интервью, прогнозов, отчетов тренеров и прочее. После перевода многие информационные источники публикуются в популярных газетах и журналах, на онлайн-ресурсах или хранятся как официальная документация. Качественная транслитерация на целевой язык помогает болельщикам, спортсменам, тренерам получать нужные сведения, формировать общественное мнение в международном масштабе.
Сколько времени потребуется для перевода презентации?
Срок выполнения работы определяется индивидуально для каждого клиента и предварительно с ним обговаривается. На временные затраты влияет ряд факторов:
объем и тематика презентации;
сложность оформления;
языковая пара;
необходимость дополнительных услуг (например, заверение у нотариуса перевода печатного дополнения) и прочее.
Важно отметить, что клиент получает сразу готовую к использованию версию презентации на целевом языке. Это позволит не тратить дополнительное время на ее приведение к максимальному соответствию оригиналу.
Какими особенностями отличается перевод презентаций?
Для транслитерации принимаются презентации в электронном и печатном виде. Оба варианта зачастую содержат множество элементов визуализации – схемы, графики, изображения и прочее. Они упрощают восприятие информации, но усложняют работу лингвисту. При транслитерации объем текста может как уменьшиться, так и увеличиться. Здесь команде специалистов придется работать так, чтобы сохранить авторский замысел, визуальную эстетику в соответствии с оригиналом и не исказить содержание доносимой информации, выполнить локализацию перевода презентации для определенной страны.
Для чего нужен перевод презентаций?
Профессиональная транслитерация позволяет представлять аудитории информацию на понятном для нее языке. Презентация может относиться к организации, проекту, продукту и прочее. Это востребованная услуга среди представителей бизнеса, стартаперов, маркетологов, HR-специалистов, представителей медицинской и юридической сфер. Некоторые материалы зарубежных авторов обладают особой ценностью, поэтому перевод может потребоваться педагогам или обучающимся образовательных учреждений для наглядного изучения отдельных тем, проведения семинаров.
Какими особенностями отличается перевод бизнес-планов?
При преобразовании документа на целевой язык лингвист сталкивается со следующими нюансами:
наличие таблиц, диаграмм или графиков, содержание которых необходимо передать с максимальной точностью, сохранив при этом визуальную структуру;
обилие экономических терминов, аббревиатур и необходимость подобрать к ним корректные эквиваленты на другом языке;
необходимость локализации отдельных данных (валюта, единицы измерения, экономические показатели эффективности и прочее). Этот критерий не всегда является обязательным и предварительно обсуждается с клиентом.
Как происходит перевод бизнес-планов?
После получения коммерческого документа от клиента стандартная процедура зачастую включает в себя:
детальное ознакомление с бизнес-планом и согласование глоссария терминов, расшифровки аббревиатур, требований к оформлению;
выполнение транслитерации;
вычитку и верстку готового перевода;
обращение к нотариусу для заверения;
передачу оригинала и транслитерации клиенту.
Полнота и качество выполненного перевода бизнес-плана будут непосредственно влиять на реализацию важных задач, поэтому доверьте выполнение работы команде профессионалов.
Для чего нужен перевод бизнес-плана?
Бизнес-план – это фундаментальная основа для коммерческих проектов, которая определяет их цель, стратегический курс и перспективы экономического развития. Транслитерация документа может потребоваться как частным лицам, так и компаниям, планирующим расширение границ своей деятельности до международного уровня. За услугой обращаются:
в случае привлечения иностранных партнеров или инвесторов;
при создании филиалов компании за границей;
если планируется реорганизация крупного международного предприятия и прочее.
Также перевод бизнес-плана часто востребован среди студентов, обучающихся на экономических факультетах, для различных проектов или дипломных работ.
Какие нюансы следует учитывать при переводе исков?
Данные официальные бумаги составляются как простыми гражданами, так и юристами. Они всегда содержат важные требования к ответчику, подробные обстоятельства, факты и часто - узкоспециализированную профессиональную терминологию. Перевод иска должен выполняться только квалифицированным лингвистом во избежание нарушения смыла изложенной информации, допущения ошибок. Нарушение данного требования приведет к направлению судебного процесса по ложному пути или недопониманию одной из сторон всех обстоятельств.
Как происходит перевод иска?
После обращения клиента за услугой определяется исполнитель, обладающий необходимыми квалификациями в области транслитерации и юриспруденции. Далее:
выполнятся перевод официальной бумаги на целевой язык;
документ проходит вычитку и проверку для гарантии отсутствия ошибок;
специалист обращается к нотариусу для заверения перевода иска;
официальные бумаги передаются клиенту.
Обратите внимание, что одни учреждения принимают только оригинал транслитерации, а в некоторых случаях удастся обойтись копией. При возможности использования копии ее также потребуется заверить у нотариуса.
Для чего нужен перевод иска?
Когда субъект юридических правоотношений является непосредственным участником судебного процесса, у него возникает неотчуждаемое частное право на транслитерацию процессуальных документов на родной и понятный для него язык. К данной категории официальных бумаг относятся и исковые заявления. Необходимость обращения к переводчикам возникает при обращении в суды других государств, передаче копий документа ответчику или третьему лицу, не владеющим языком, на котором он составлен и прочее. Целевым для перевода иска может выступать как русский, так и любой иностранный язык.
Какими особенностями отличается технический перевод с китайского на русский?
Данная разновидность переводов характеризуется полным отсутствием эмоциональной составляющей, формализмом, присутствием в тексте большого количества специфических терминов. Из-за узкой отраслевой специализации работа должна выполняться профильными специалистами, которые обладают богатым опытом адаптации таких документов.
Как происходит технический перевод документов с китайского на русский?
На первом этапе происходит ознакомление с документом, оценивается сложность заказа. Далее над текстом может работать один лингвист или команда переводчиков, а редактор по завершению выполняет вычитку, обеспечивает единообразие терминологии и стилистики перевода. После документы возвращаются заказчику или сотрудники бюро доставляют перевод нотариусу для заверения.
Для чего нужен технический перевод с китайского на русский?
Данная услуга будет актуальна, когда необходимо перевести следующие документы:
инструкцию;
чертежи и схемы;
каталоги и описание оборудования;
лицензии;
сертификаты качества;
упаковочные листы;
технические паспорта;
руководство по обслуживанию оборудования;
научные труды и т.д.
Технический перевод играет ключевую роль в обеспечении корректного взаимодействия между российскими и китайскими партнерами, особенно когда необходима точная интерпретация сложных текстов.
Каким образом рассчитывается стоимость перевода?
Полная стоимость письменного перевода складывается из подобранного тарифа, который умножается на одну переводческую (учетную) страницу (не более 1800 знаков с пробелами).
Тариф определяется сложностью языковой пары, тематикой текста, объемом материала и прочими факторами.
Существуют ли наценки на тематику?
При необходимости перевести текст в более сжатые сроки, может быть применена наценка на перевод, составляющая от 20 % до 100% к стандартной стоимости перевода. Также небольшая наценка идет на узкоспециализированные тексты (например, медицинского направления, техническая документация и т.д.) За более точной информацией рекомендуем обратиться к нашим менеджерам.
Что такое переводческая страница и чем она отличается от обычной?
Переводческая страница – это условная единица, используемая для расчета стоимости перевода и равная 1800 знакам с пробелами. На одном листе А4, в зависимости от размера шрифта и объема текста, наличия графических изображений может быть как меньше 1 переводческой страницы, так и больше нее.
Минимальная стоимость заказа — одна учетная страница. Т.е. даже если требуется перевести пять предложений текста, то считается по ставке за 1 страницу. Внимание! Такой расчет применяется только в заказе до 1 страницы перевода. Если у Вас более 1 страницы рассчитывается по знакам. Общее количество знаков с пробелами делится на 1800 и умножается на ставку перевода.
Как скоро начинается работа над переводом?
Для начала мы сообщаем вам полную информацию о предстоящей работе: срок, цену, дополнительные условия, если таковы имеются.
Сразу после вашего подтверждения мы выставляем счет/бланк заказа и формируем ссылку на оплату. Получив оплату, мы начинаем работу над переводом.
Следует отметить, что расчет стоимости перевода обычно занимает не более 30-ти минут. В случае необходимости расчета стоимости перевода объемных документов (презентаций, файлов в формате pdf, изображений) время обработки заказа может быть увеличено.
В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?
Задача перевода – это не механический перенос слов из одного языка в другой, а процесс извлечения переводчиком максимально полной информации из исходного текста и последующее её изложение на языке перевода.
Во-первых, наборы значений одного и того же слова в разных языках не совпадают. Поэтому при переводе важно знать контекст, иначе возможно искажение смысла.
Во-вторых, в некоторых языках есть части речи, которых нет в других. Например, артикли в русском языке вообще отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести. А опустить не получится, ведь при этом искажается смысл фразы.
В-третьих, построение фраз, порядок слов в разных языках отличаются, в связи с этим «прямой» перевод часто оказывается невозможным.
Возможно ли ознакомиться с ранее выполненными переводами?
Предоставление образцов переводов третьим лицам невозможно, поскольку наша компания придерживается принципов конфиденциальности и не передает выполненные переводы третьим лицам.
Можно ли заказать перевод с одного иностранного языка на другой?
Конечно, мы оказываем услуги по переводу любых языковых пар. Более подробную информацию вы можете уточнить у наших менеджеров.
Вы пользуетесь машинным переводом?
Нет. Все переводы выполняются лингвистами с высшим образованием и опытом работы от 5 лет и более.
Куда нужно подшивать перевод - к оригиналу, к нотариальной копии или к скану документа?
Есть три варианта подшива перевода к документу. Перевод можно подшить и к оригиналу (правда, есть исключения — например, нельзя подшить перевод к паспорту); к нотариальной копии или к скану документа.
Всё зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте требования у принимающей стороны, и мы сделаем именно так, как Вы запросите.
Если у меня что-то изменится или срочно понадобится добавить часть текста к заказу, как можно связаться с «моим» переводчиком?
Для того, чтобы обеспечить постоянную связь, с каждым клиентом работает персональный менеджер. Как только вы обращаетесь к нам с вопросом о стоимости и сроках услуг или присылаете документ для перевода, с вами начинает работать персональный специалист, который будет следить за соблюдением сроков, поддерживать связь, оперативно отвечать на все ваши вопросы.
За каждым клиентом закрепляется один клиентский менеджер, но это не исключает ситуации замещения одного сотрудника другим (к примеру, в случае болезни или отпуска).
На каких условиях предоставляются контактные данные переводчика для устных переводов?
Контактные данные устных переводчиков предоставляются только после оплаты заказа.
У вас работают носители языка?
Да, у нас в штате также присутствуют носители языка.
Зачем обращаться в бюро, если можно воспользоваться услугами переводчика-фрилансера?
Только отдельные специалисты могут выполнить сложные задания. Это может быть перевод веб-сайтов, аудиовизуальный, локализация каких-либо программ. Качество работ при этом будет стабильно высоким.
Специалисты и редакторы вычитывают внимательно каждую работу. Чтобы повысить качество, проводится немало мероприятий. Могут осуществляться консультации с техническими специалистами, ведутся корпоративные глоссарии.
То же касается и нотариального заверения перевода, у фрилансера получить его не получится. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре.
Занимается ли ваша компания версткой документов?
В случае необходимости точной копии исходного текста с соблюдением всех шрифтов, структуры графических объектов и свойств, а также формата, наши профессиональные дизайнеры выполнять допечатную подготовку документов и сверстают их в полном соответствии с установленными правилами и стандартами.
Может ли ваше бюро гарантировать то, что перевод будет качественным?
Мы имеем обширную базу переводчиков с разными специализациями.
В случае перевода на иностранный язык привлекаются носители языка.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Документ для начала анализируется менеджером проекта, затем передается специально подобранному переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором и корректором.
Для качественной работы с заказом у нас имеются все современные технологии: от распознавания сканированных документов до составления терминологических глоссариев.
Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?
В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. В связи с этим в России перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом или печатью бюро переводов. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Итак, единственный документ, который требуется переводчику для работы – это переводческий диплом. У нас работают только дипломированные специалисты.
Также наши внутренние нормы оформления и подготовки документов основаны на положениях ГОСТ Р ИСО 17100-2018 (ISO 17100:2018), а также на требованиях к подготовке документов, предъявляемых Минюст России и МИД России. Со всеми документами можно ознакомиться на нашем сайте в разделе Реквизиты
Делается ли художественный перевод онлайн?
Компания «Кирилл и Мефодий» предоставляет возможность заказа услуг (в том числе и выполнение художественного перевода) онлайн, без потерь времени на посещение офиса. Для этого заказчику необходимо:
Отправить нам текст, нуждающийся в переводе, по электронной почте или через файлообменник.
Получить от нас предварительный расчет стоимости и сроков выполнения перевода. Внести предоплату.
В согласованный срок получить переведенное литературное произведение, а также инструкции по оплате.
Оплатить перевод.
Специалист, выполняющий перевод художественной литературы, должен обладать высокой квалификацией, поскольку перед ним стоит задача воссоздать авторский стиль средствами другого языка, подобрать лексику, максимально соответствующую духу описываемой эпохи, настрою произведения. Кроме того, такой переводчик должен иметь представление о культурах народов, с творческим наследием которых ему приходится работать, иметь достаточный креативный потенциал для осуществления интерпретации текста с исходного на целевой язык.
Как делается художественный перевод?
Художественный перевод – это отображение на другом языке литературного произведения с соблюдением максимального соответствия между стилистическими, лексическими особенностями исходного и переводного текстов. Данный вид перевода считается одним из самых сложных, поскольку переводчик должен сохранить индивидуальные черты авторской речи, сделать ее узнаваемой для читателя и одновременно адекватно передать содержание произведения. При этом ему приходится использовать разные средства выразительности, литературные приемы, символы и аналогии.
Перевод такого типа выполняют, работая над:
сценариями;
прозаическими или стихотворными текстами;
статьями;
рекламными материалами;
письмами и т.д.
Перевод с русского на иностранные языки
При переводе на иностранный язык с русского следует учитывать специфику описанных автором реалий и переносить их в другую языковую среду с использованием адекватных лингвистических средств. В идеале восприятие русскоязычного читателя (который имеет дело с оригиналом) и иностранного реципиента (до которого произведение дошло в виде перевода) должно быть максимально схожим. Этого нельзя достичь посредством применения буквального перевода русских слов и выражений на иностранный (например, английский) – переводчику необходимо использовать характерные для другой языковой традиции лексические конструкции. Кроме того, иностранному читателю, возможно, необходимо будет объяснить некоторые реалии российской действительности.
Как следствие, требования, предъявляемые к специалисту по переводу художественных текстов на иностранный, довольно высоки. Он должен безукоризненно знать как русский, так и целевой язык, ориентироваться в культурных особенностях, а иногда и в истории России. Кроме того, ему необходимо иметь полное представление о жизни страны, в которой будет распространяться перевод.
Перевод с английского (другого иностранного) на русский
Выполнение художественного перевода на русский язык может быть связано с определенными трудностями. Особенно ярко они проявляются, когда речь идет о языках со структурой, отличной от славянских. В русском языке может присутствовать несколько синонимов и морфологических форм, отвечающих значению употребленного в тексте иностранного слова (в частности, оттенки смысла в русском часто передаются с помощью приставок и суффиксов, что совершенно не характерно для английского). Таким образом, переводчику необходимо выбрать из них наиболее точный семантический эквивалент, являющийся самым подходящим в данном контексте. Важное значение также имеет строение предложений, которое не всегда может совпадать с оригинальным вариантом из-за синтаксических особенностей двух языков.
Таким образом, к переводу литературных произведений с иностранного на русский можно привлекать только тех специалистов, которые прекрасно владеют обоими языками и имеют большой опыт работы в области художественного перевода.
Как делается научный перевод?
Научный перевод – это отображение на другом языке текстов научного характера, предназначенных для осуществления научной деятельности или для публикации. Для них характерно обилие терминологии из определенной области знаний и особая структура, обусловленная требованиями к написанию научных работ.
Компания «Кирилл и Мефодий» предлагает качественный перевод научных текстов для любых целей: публикации в зарубежных изданиях, выступления на международных конференциях и семинарах, распространения зарубежного опыта среди отечественных специалистов. Переводим медицинские научные тексты.
Мы работаем с:
диссертациями;
обзорами;
научными статьями;
рефератами;
монографиями;
рецензиями;
тезисами докладов и т.д.
Переводчики, которых мы привлекаем к такой деятельности, имеют большой опыт работы с подобными текстами. Многие из них обладают вторым высшим образованием в соответствующей сфере.
Такой подход позволяет обеспечить корректность терминологии и адекватность отображения на другом языке даже новых или «авторских» формулировок. Переводчики учтут все особенности научного или научно-популярного стиля, употребляя соответствующие синтаксические конструкции. При необходимости наши специалисты составят глоссарий для конкретной научной работы, который позволит обеспечить единство терминологического инструментария при привлечении нескольких переводчиков для ускорения процесса.
Выполняя перевод текста, наши специалисты учитывают международные требования к структуре научной работы и надлежащие стандарты, употребляют общепринятые аббревиатуры и сокращения. Если возникнет потребность, они могут выполнить пересчет числовых данных, представив их в другой, нужной системе измерения.
Проверка текста редактором и корректором позволит избавить его от лексических и грамматических ошибок, описок и представить в виде, пригодном для публикации в научных изданиях. При этом наши менеджеры всегда открыты для коммуникации и обсуждения деталей!
Как делается перевод страховых полисов?
Перевод страховых полисов осуществляется для документов, которые подтверждают заключение договора о страховании между страхователем (клиентом) и страховщиком (страховой компанией). В большинстве случаев полис оформляется на имя конкретного человека, в нем прописываются условия страхования и выплаты страхового возмещения.
Компания «Кирилл и Мефодий» переведет страховой полис на нужный вам язык. Благодаря опыту наших специалистов, которые много лет имеют дело со страховыми документами, работа будет выполнена в самые короткие сроки. При этом точность формулировок останется на высоком уровне и условия, прописанные в полисе, будут переданы максимально корректно, демонстрируя адекватную картину страхового случая. Также перед выдачей перевода клиенту корректор проверит каждое имя, фамилию на правильность транслитерации, а номера, коды и даты – на аккуратность отображения.
Как делается фармацевтический перевод?
Фармацевтический перевод – это разновидность медицинского перевода, которая имеет дело с текстами, посвященными фармацевтике. Как правило, они насыщенны медицинской терминологией, словами на латыни, формулами, количественными показателями.
Компания «Кирилл и Мефодий» предлагает качественный фармацевтический перевод, привлекая к работе специалистов с опытом работы в фармацевтике, вторым медицинским образованием, отличным знанием соответствующей терминологии и высокой ответственностью. При необходимости мы можем подключить к выполнению перевода носителей или найти квалифицированного переводчика с языка, считающегося редким. Научный редактор проконтролирует точность формулировок в переводе, а корректор проверит правильность числовых данных и добьётся полного, до запятой, соответствия текста оригиналу.
Как переводятся медицинские заключения?
Перевод медицинских заключений – это перевод документов, которые выписываются медицинскими учреждениями после того, как пациент прошел в них обследование или лечение. В таких документах содержится оценка здоровья человека, описание вида обследования/лечения, вывод о наличии разного рода заболеваний, перечень рекомендаций и противопоказаний и т.д.
Компания «Кирилл и Мефодий» предлагает перевод медицинских заключений специалистами, хорошо знакомыми с медицинской тематикой. Наши переводчики работают как с печатными, так и с рукописными документами, и в полном соответствии с оригиналом отразят на другом языке ход обследования и диагноз. Медицинское образование переводчиков служит гарантией того, что терминология будет отражена правильно и корректно. Корректор исправит все допущенные по недосмотру опечатки и проверит точность отображения числовых данных.
Какие разделы проектной документации переводятся?
Проектная документация для возведения высотного здания состоит из таких разделов:
расчетно-пояснительная записка;
сметно-экономический раздел;
меры по защите окружающий среды;
проект строительства, конструктивных и технологических решений и т.д.
Какие особенности перевода проектной документации?
Перевод проектной документации может составлять определенную трудность, поскольку в нем присутствуют:
графики, чертежи;
сокращения, аббревиатуры;
термины (технические, юридические).
Переводчик должен быть осведомлен о специфике этого документа и владеть необходимой лексикой.
Есть ли трудности при переводе стандартов?
При переводе стандартов необходимо учитывать особенности этих документов:
Употребление специфической лексики, принадлежащей к сфере, к которой относится стандарт.
Наличие юридической лексики.
Обилие сокращений, аббревиатур, числовых данных.
Особая структура изложения, которую нужно сохранить при переводе.
Какие виды стандартов вы переводите?
Стандарты составляются и оформляются отечественными и международными организациями по стандартизации. На данный момент существуют такие типы стандартов:
отраслевые (ведомственные);
национальные (которые применяются только на территории одной страны - ГОСТ);
межрегиональные (обязательные для применения в нескольких странах, связанных договорами);
международные (ISO).
Какие особенности перевода инструкций?
В сфере лингвистических услуг перевод инструкций в Москве за последние годы стал наиболее востребован и одновременно более сложен. Ведь для подобного перевода знания языка уже не достаточно. К процессу перевода приглашаются не только технические и инженерные специалисты, но и медики, косметологи, работники промышленного производства, программисты.
Среди инструкций, требующих подобного перевода, чаще всего попадаются сопроводительная документация на продукцию, товар, оборудование, поступающих к нам из-за рубежа. Важно то, что любое руководство к использованию требует четкого и ясного толкования, а размеры такой документации могут соизмеряться от одного вкладыша до целого книжного тома.
Особое значение имеет смысл иноязычных формулировок. Они настолько могут различаться и противоречить друг другу, что без специальных знаний за перевод инструкций браться просто нельзя. Для решения этой задачи наши специалисты используют различные методы для снижения языкового барьера.
Наблюдение и обобщение языковых средств, участвующих в создании жанра инструкции разных стран;
Выявление сходств и различий в языковых культурах;
Сравнение различных переводов, с целью выявления общих принципов передачи информации.
Все инструкции придерживаются делового стиля. Такой общий подход во многом облегчает задачу переводчика. Этому стилю присуще следующие черты:
Официальность;
Объективность;
Не эмоциональность;
Сухость;
Отсутствие принадлежности к личности.
Все документы придерживаются определенных традиций и общего формата. Помимо общего внешнего вида, главных реквизитов, имеет место выделение абзацев, название глав, нумерация. Но на практике часто такие простые правила не соблюдаются, и только опыт и постоянная работа в этой сфере может помочь переводчику.
Какие виды виды инструкций вы переводите?
Потребительская инструкция по эксплуатации. Документ, устанавливающий правила и возможности, а также меры предосторожности пользования любым приобретенным товаром;
Аннотация к медикаментам. Сведения о лекарственном средстве, несущие в себе жизненно важную информацию относительно здоровья человека;
Ведомственная инструкция. Правовая документация, устанавливающая правила поведения в общественных местах или в случае необычной ситуации, а также правила заполнения каких-либо документов;
Должностная инструкция. Правила поведения сотрудника на рабочем месте.
Какие требования предъявляются к переводчику чертежей?
Переводчику, работающему с чертежами, необходимо обладать такими качествами:
он должен уметь разбираться в чертежах;
владеть соответствующей технической и чертежной терминологией (она составляет около 90% текста);
знать о переводе используемых сокращений и аббревиатур;
иметь представление о производственных процессах данной отрасли, поскольку перевод чертежей не предполагает наличия контекста, благодаря которому можно уточнить перевод термина.
Какие виды чертежей вы переводите?
Такие документы, как чертежи, создаются не только в сфере производства. Часто они относятся к строительной тематике, электротехнике. Это могут быть:
планы размещения оборудования в цехах;
технологические схемы;
архитектурные чертежи;
электрические схемы;
планы воздухозаборного оборудования, вентиляции.
Из чего состоит процесс технического перевода?
В некоторых случаях, когда тема документа является редкой или узкоспециализированной, к работе над материалом может привлекаться технический специалист (инженер) – для рецензии перевода. В таком случае последовательность работы над документом такова:
Переводчик выполняет перевод.
Инженер уточняет термины.
Редактор / корректор обеспечивают соответствие языковым нормам и правилам.
Какие требования предъявляются к техническому переводчику?
Переводчик, привлекаемый к выполнению технического перевода, должен соответствовать ряду требований. Так, ему необходимо:
досконально знать иностранный и родной языки;
знать техническую терминологию;
быть осведомленным в теме текста;
уметь пользоваться справочниками, глоссариями, другими источниками информации.
Сотрудники компании «Кирилл и Мефодий», занимающиеся письменными переводами, имеют второе техническое образование или опыт работы в данной сфере. Их квалификация позволяет выполнять перевод технических текстов с корректным отображением терминов.
В каких отраслях вы выполняете технический перевод?
Авиакосмическая
Автомобильная
Аграрная
Атомная энергетика
Ветроэнергетика
Газовая
Геотермальная энергетика
Гидроэнергетика
Горнодобывающая
Горнохимическая
Деревообрабатывающая
Информационные технологии
Мебельная
Микробиология
Нанотехнологическая
Нефтехимическая
Пищевая
Полиграфическая
Приборостроение
Радиоэлектронная
Технические переводы сайтов
Робототехника
Рыбная
Сельскохозяйственное машиностроение
Солнечная энергетика
Страхование
Строительная
Судостроительная
Текстильная
Телекоммуникационная
Транспортная
Туристическая
Угольная
Финансовая
Химико-фармацевтическая
Химическая и технологии
Цветная металлургия
Целлюлозно-бумажная
Черная металлургия
Швейная
Энергетическая
Медицинский технический
Какие виды технического перевода вы делаете?
<p>Технический перевод предполагает передачу технической информации разной степени полноты. В зависимости от этого выделяют такие группы технического перевода:</p>
<ol>
<li>стандартный технический перевод (переводится весь документ);</li>
<li>реферативный технический перевод (перевод основной информации в материале);</li>
<li>аннотационный (перевод-переделка, содержащий основную концепцию документа).</li>
</ol>
Какие требования предъявляются к переводчику таможенных документов?
Таможенные документы содержат специальную терминологию, конструкции, характерные для юридической речи. Следовательно, специалист, выполняющий перевод такой документации, должен обладать такими качествами:
внимательность, умение работать со словарями, переводческими программами;
владение языком перевода на высоком уровне, опыт перевода терминологии;
Есть ли особенности перевода таможенных документов?
Отображение на другом языке текста таможенных документов имеет свои особенности. Они содержат много стандартизированных фраз и элементов, а также информацию, на которую при переводе необходимо обращать особое внимание:
числовые данные (вес, количество, стоимость);
даты;
номера деклараций;
условия поставки;
названия товаров (они должны быть едиными во всех связанных документах).
Какие виды таможенных документов вы переводите?
Таможенные документы, нуждающиеся в переводе, в зависимости от содержания и назначения можно разделить на несколько групп:
Экспортные документы (декларации, коносаменты).
Документы о происхождении товара (сертификаты происхождения, инвойсы, сопроводительные документы, лицензии).
Транспортные документы (транзитная документация);
Документы о безопасности товара (сертификаты; фитосанитарные, ветеринарные свидетельства, разрешения на вывоз / ввоз);
Документы о размещении товара (упаковочные листы).
Какие особенности перевода строительной документации?
Специфика строительной документации позволяет утверждать, что этот вид перевода можно отнести к разряду технических, а следовательно, он должен выполняться переводчиком, обладающим навыками работы с подобными текстами. При переводе строительной документации особую трудность представляют:
специальная терминология, профессионализмы;
аббревиатуры и сокращения;
единицы измерения (в частности, иногда требуется перевод из английской системы измерений в метрическую или наоборот).
Какие виды строительных документов вы переводите?
Строительная документация представляет собой целый набор документов, отличающихся по содержанию и оформлению, а именно:
титульный лист с указанием объекта и застройщика;
реестр документов;
ведомость изменений проекта;
журнал выполненных работ и акт скрытых работ;
сертификаты на использованные в ходе строительства материалы;
разрешительная документация (свидетельства, лицензии, разрешения и пр.);
чертежи.
Когда выполняется перевод строительной документации?
Перевод документации, связанной со строительством, осуществляют по нескольким причинам. Как правило, это:
участие в конкурсах и тендерах на строительство объектов в разных странах;
привлечение к проекту иностранных инвесторов, партнеров, клиентов.
Отдельные элементы строительной документации могут переводиться в рекламных целях – для публикации в СМИ, составления брошюр и буклетов.
Какие есть особенности перевода сайтов?
При переводе некоторые языки следует учитывать определенные культурные особенности, в частности правила отображения в данном регионе:
дат;
единиц измерения;
терминов;
денежных единиц;
символов.
Как проходит процесс перевода сайта?
Чтобы иноязычная версия сайта привлекала посетителей с первых дней существования, перевод осуществляют в такой последовательности:
Инструменты навигации, названия кнопок, меню, метатеги.
Описания основных услуг / продуктов, контакты, информация о компании и т.д.
Второстепенные тексты, в том числе не демонстрируемые пользователям.
Медиафайлы.
Если выполняется локализация, перед выполнением этих операций составляется семантическое ядро на нужном языке, которое учитывается при переводе.
Какие виды работ делаются при переводе сайта?
При выполнении перевода / локализации сайта выполняются такие виды работ:
перевод контента сайта и при необходимости – адаптация его для адекватного восприятия интернет-пользователями;
перевод html-документов, при выполнении которого отображается на другом языке текст на элементах управления, а также материалы, скрытые от пользователей (в метатегах, альтернативном тексте для картинок);
перевод текста в мультимедийных файлах, использующихся на сайте.
Модели взаимодействия специалистов при переводе
Если тематика перевода узкоспециализированная, редкая, может возникнуть проблема с поиском специалиста-носителя, знакомого с этой сферой. В таком случае перевод выполняется в связке носителя и специалиста (не носителя) языка. При этом возможны модификации:
носитель осуществляет перевод, а не носитель, специализирующийся на данной тематике, редактирует термины, профессиональную лексику;
перевод выполняет опытный переводчик – не носитель, а редактирование и адаптацию готового текста – носитель языка.
Какие требования предъявляются к переводчику – носителю языка?
Носитель языка должен в процессе перевода адаптировать текст для восприятия целевой аудиторией, придать ему местный колорит, учитывая ментальность реципиентов. Для этого необходимо иногда вносить в текст корректировки, изменяя стиль или употребляя эмоционально окрашенные лексемы. Таким образом, переводчик должен:
хорошо владеть не только родным, но и иностранным языком;
быть специалистом в теме, которой посвящен перевод.
Некоторые сферы деятельности обязывают учитывать при переводе не только информационную, но и культурную составляющую. Как правило, это материалы, ориентированные на массовую либо на узкопрофессиональную аудиторию:
деловая переписка, рассылка;
научная литература и публицистика (статьи, пресс-релизы);
художественная литература;
маркетинговые и рекламные материалы (презентации, коммерческие предложения, плакаты, постеры);
сайты.
Какие особенности перевода документов нефтегазовой сферы?
При переводе текстов нефтегазовой тематики могут возникнуть определенные трудности. Так, переводчику необходимо учитывать в работе:
требования о переводе единиц измерения из одной системы в другую;
наличие узкоспециальной терминологии, профессионализмов;
наличие терминов из других отраслей знаний (экономических, юридических);
обилие аббревиатур и сокращений;
сложность языковых конструкций.
Какие требования предъявляются к переводчику нефтегазовой сферы?
Переводчик, которого привлекают к работе по нефтегазовому переводу, должен обладать такими данными:
быть специалистом в данной сфере;
иметь представление о процессах, операциях, действии соответствующего оборудования.
Во многих случаях необходимо, чтобы у такого переводчика было второе техническое образование.
Компания «Кирилл и Мефодий» выполнит перевод текстов нефтегазовой отрасли со строгим соблюдением сроков. Сотрудники компании обладают значительным опытом работы с такими документами, благодаря чему описания процессов и термины будут переведены максимально корректно.
Какие виды документов нефтегазовой сферы вы переводите?
Специалисту, работающему в сфере нефтегазового перевода, приходится иметь дело с разными документами как технического, так и юридического, публицистического характера:
техническими паспортами, чертежами;
тендерной документацией;
инструкциями и руководствами по эксплуатации;
спецификациями;
стандартами, касающимися нефтегазовой сферы;
картографическими материалами, отчетами геологов;
договорами;
рекламными каталогами и брошюрами;
научными статьями.
Какая форма и содержание медицинской справки?
Медицинские справки в РФ выдаются в клиниках (государственных, частных) и в большинстве случаев составляются по форме 082/о. Для их получения необходимо пройти обследование у таких врачей (их перечень может меняться в зависимости от требований принимающей организации):
стоматолога;
психиатра;
дерматовенеролога и нарколога;
терапевта, который одновременно является главой медкомиссии.
Кроме того, придется сдать соответствующие анализы и пройти необходимые процедуры.
Когда требуется перевод медицинских справок?
Перевод медицинских справок может потребоваться по ряду причин, в частности для:
выезда за границу на работу или учебу;
оформления визы;
получения вида на жительство;
выезда за рубеж на лечение.
Кроме того, если гражданин собрался пересечь границу с домашним животным, может потребоваться перевод ветеринарной справки.
Какие трудности работы с переводом медицинских инструкций?
При работе с медицинскими инструкциями специалист должен учитывать такие особенности:
обилие медицинской лексики – терминов, профессионализмов;
наличие технических терминов;
наличие таблиц, схем, чертежей, других графических изображений;
работа с документами, представленными не только в текстовых, но и в графических не редактируемых форматах.
Какие бывают типы медицинских инструкций для перевода?
Существуют такие виды медицинских инструкций:
должностная инструкция – документ, в котором содержатся указания и требования в отношении выполнения медработником своих обязанностей;
инструкция пользователя – документ, который содержит описание устройства и принципов его работы;
инструкция к лекарственным препаратам – документ с данными о препарате, которые необходимо знать для его безопасного применения.
Какие требования предъявляют к переводу истории болезни?
Поскольку важность истории болезни для пациента велика, к окончательному тексту выдвигаются определенные требования:
Перевод этого документа должен выполнять специалист со значительным опытом работы в медицинской сфере или со вторым медицинским образованием.
Перевод должен быть проверен на адекватность отображения данных (в том числе и числовых – дозировок, временных промежутков и т.д.).
Какие особенности перевода истории болезней?
При переводе истории болезней переводчик может столкнуться с такими трудностями:
текст содержит большое количество латинских слов;
присутствует узкоспециализированная терминология, аббревиатуры;
текст написан от руки;
необходимо соблюдать точность и выполнять повторную проверку для полного устранения случайных ошибок.
Когда необходим перевод истории болезни?
Перевод истории болезни может потребоваться в таких ситуациях:
выезд на лечение, проведение операции в иностранной клинике;
консультация в клинике за рубежом;
проведение консилиума врачей с приглашением иностранцев;
сбор документов для суда, который состоится в другой стране;
обращение в зарубежную страховую компанию.
Имеют ли ваши переводчики врачебный опыт?
Если квалификации переводчика не хватает, привлекаем практикующих врачей в определённой области для редактирования текста.
Принимаете ли вы рукописные медицинские тексты?
Да принимаем, стоимость на такие тексты на 30% дороже, так как требует больше времени на расшифровку и перевод.
Какие медицинские документы вы переводите для компаний, юридических лиц?
Фармацевтический перевод;
Перевод аннотаций, документов для медицинской и научно-исследовательской техники;
Перевод правовых медицинских документов;
Перевод научных и медицинских статей и публикаций;
Перевод отчетов о деятельности медучреждений;
Перевод амбулаторных карт;
Перевод пакетов документов для регистрации лекарств;
Документов по контролю за качеством медицинских препаратов;
Перевод документов для лабораторных приборов, документация к медицинской аппаратуре;
Инструкции для оборудования стоматологических клиник, техники для медицинских кабинетов;
Сертификатов, документы медицинских клиник различных форм собственности, анализ химических веществ;
Периодические издания, учебники, литература, тексты по медицине;
Протоколы клинических и доклинических исследований.
Какие медицинские переводы вы делаете для физических лиц?
Перевод медицинских справок от врачей;
Перевод выписки из историй болезни;
Перевод мед. заключения, анамнезы;
Перевод результатов анализов;
Cведения о составе биологических жидкостей человека: анализ крови, мочи, кала, мокроты, экссудатов и прочее;
Перевод эпикризов;
Перевод инструкций лекарственных средств;
Переводы статей по медицине любой сложности;
Перевод больничных листов;
Перевод страховых полисов;
Перевод назначений, врачебных рецептов, диагнозов;
Переводим весь спектр медицинских документов. Оформляем документы по медицинским стандартам, печатаем на специальных бланках. Учитываем ваши пожелания по индивидуальному редактированию текстов. Переводим на русский, английский, латинский, немецкий, итальянский и ещё 60 языков.
Как происходит адаптация в ходе литературного перевода?
Литературный перевод может быть не буквальным, а творческим (адаптация) – в таком случае переводчик передает атмосферу произведения, используя средства языка и культурные коды, которые кажутся ему наиболее подходящими для определенной аудитории.
Какие предъявляются требования к литературному переводу?
При выполнении художественного перевода переводчик должен стараться сохранить:
Образность оригинального произведения.
Его эмоциональность.
Общую стилистику и атмосферу исходного материала.
Такому специалисту необходимо подобрать соответствующую лексику, идиомы, добиваясь естественного звучания текста произведения для иностранного читателя.
Какие материалы, нуждаются в литературном переводе?
Произведения художественной литературы (проза – рассказы, романы, повести; поэзия – стихи, поэмы, басни);
публицистические материалы (статьи, заметки, новости);
рекламные материалы.
Какой срок действия справки из банка?
В некоторых случаях может понадобиться не справка, а выписка из банка, в которой указывают движение средств по счетам на протяжении определенного времени (3-6 месяцев). И справка, и выписка из банка имеют определенный срок действия (21 день). По его истечении документы придется оформлять заново.
Какое содержание справки из банка вы переводите?
Общепринятой формы для справки из банка не установлено. Она оформляется по правилам конкретного финансового учреждения для выдачи «по месту предъявления». Однако в любом случае справка должна содержать такую информацию:
Дату составления и регистрационный номер;
Сведения о месте ее выписки;
ФИО лица, которое ее оформило, его подпись и печать;
Реквизиты банка.
Для чего переводить справку из банка?
Справка из банка как гарантия платежеспособности, служит для работников консульства, принимающих решение о выдаче визы, гарантией платежеспособности человека. Перевод такой справки осуществляют на язык государства, в который планируется поездка, или на английский.
Какие требования предъявляются к переводчику финансовых материалов?
Переводчик, занимающийся работой с материалами финансовой тематики, должен обладать определенными качествами:
знать о принципах оформления финансовых документов, следить за обновлением соответствующего законодательства;
быть внимательным к деталям;
хорошо знать язык и экономическую терминологию;
уметь работать с глоссариями, машинными системами перевода, позволяющими унифицировать терминологию.
Какие особенности перевода финансовых документов?
Материалы, относящиеся к финансовой сфере, обладают несколькими отличительными особенностями, которые нужно учитывать при переводе. Это:
Экономическая, бизнес-ориентированная терминология, специфические аббревиатуры и сокращения;
Наличие местных систем измерения (которые в общем случае необходимо приводить в соответствие с общепринятой практикой отображения мер);
Оформление, регламентированное законодательными нормами, которые в разных странах могут отличаться.
Компания «Кирилл и Мефодий» уделяет большое внимание качеству текстов. Ее переводчики используют новейшие глоссарии финансовых терминов, современные переводческие программы, для выполнения многоуровневой проверки привлекаются квалифицированные редакторы и корректоры. Это позволяет предоставлять заказчику безукоризненно грамотные тексты.
Какие виды материалов перевода относятся к финансовой сфере?
Финансовые материалы включают не только бухгалтерские, экономические документы, которые оформляются для обеспечения операционной деятельности банков, госучреждений, частных компаний и корпораций. Наличие экономической терминологии позволяет причислить к числу финансовых множество других материалов, относящихся к:
внешнеэкономической деятельности;
менеджменту;
бизнес-планированию;
лицензионной деятельности;
страхованию;
инвестициям, аналитике;
деловой переписке и т.д.
Какие требования предъявляются к переводчикам экономических текстов?
Экономическая тематика требует от переводчика определенной подготовки и знания особенностей отрасли. Кроме личных качеств (ответственности, внимательности, педантичности), он должен обладать особыми профессиональными навыками, в частности:
быть знакомым с предметом перевода, знать основы экономики;
знать особенности оформления финансовой документации;
владеть официально-деловым стилем, его шаблонными конструкциями;
обладать навыками перевода специфической лексики и оборотов на иностранный язык.
Какие есть особенности в переводе экономических текстов?
Документация, касающаяся экономической сферы, имеет свою специфику, которую должен учитывать специалист при переводе. Отличительными признаками экономических текстов являются:
информативность;
краткость изложения, ясность и точность;
наличие экономических терминов, определений, профессиональной лексики и идиом, аббревиатур;
пассивные речевые конструкции.
Какие виды экономических документов вы переводите?
Экономический перевод востребован в бизнес-среде многих стран и оформляется, как правило, организациями для обеспечения их деятельности за рубежом. При осуществлении такого перевода специалисты имеют дело с:
тендерной документацией;
финансовой отчетностью, сметной документацией;
технико-экономическими обоснованиями;
маркетинговыми, аналитическими материалами;
статьями на экономическую тематику;
бизнес-планами;
документацией по страхованию;
деловой корреспонденцией.
Компания «Кирилл и Мефодий» осуществит перевод любых видов экономических материалов. Опытные переводчики обеспечат корректную терминологию и адекватное отображение аббревиатур.
Какие у вас требования к переводу бухгалтерской отчетности?
При выполнении перевода отчетности важно соблюдать несколько правил:
Над переводом должны работать специалисты, хорошо разбирающиеся в экономической сфере (обладающие экономическим образованием).
Текст после выполнения перевода должен быть проверен редактором и корректором на точность отображения данных.
Перевод бухгалтерской отчетности необходимо оформлять с учетом требований принимающей стороны.
Какие виды бухгалтерской отчетности вы переводите?
Понятие «бухгалтерская отчетность» объединяет несколько документов, содержащих результаты финансовой деятельности компаний:
отчет о расходах и доходах (финансовых результатах);
бухгалтерский баланс (с отображением активов и пассивов по компании);
отчет о движении средств (их притоке и оттоке за определенный период);
отчет об изменении капитала (о движении капитала, изменении величины прибыли).
Отличительные признаки бухгалтерских документов.
Особенностью бухгалтерской отчетности является:
обилие экономической терминологии;
шаблонные формулировки;
наличие числовых данных, которые должны быть отражены в переводе без изменений.
Какие у вас требования к бухгалтерскому переводу?
Бухгалтерская документация насыщена экономическими терминами и специфическими идиомами. Выполняя перевод таких материалов, специалист должен учитывать особенности их оформления и придерживаться таких требований:
перевод первичных документов должен осуществляться построчно;
экономические термины на другом языке следует отображать корректно;
предложения нужно формулировать так, чтобы не допускать неточности, двоякости понимания.
Двойная проверка бухгалтерских переводов
Сотрудники компании «Кирилл и Мефодий» обладают как теоретическими знаниями в отношении бухгалтерской сферы, так и практическими навыками работы с такими документами. Двойная проверка техническим редактором и корректором позволяет избавить текст от неточностей, случайных ошибок и опечаток.
Какие виды бухгалтерских документов вы переводите?
При переводе бухгалтерской документации специалистам чаще всего приходится работать с:
отчетами (квартальными, годовыми, об убытках и прибылях, о фондах);
аудиторскими документами;
счетами-фактурами, балансами;
банковскими документами, договорами займа и кредитования;
декларациями, ордерами, требованиями;
книгами расходов и доходов;
расчетными ведомостями, актами закупок;
оценочными экспертизами.
Как переводятся медицинские статьи?
Перевод медицинских статей – это отображение на иностранном языке оригинальных статей на медицинскую тематику (связанных со сферой нейробиологии, иммунологии, физиологии и т.д.). Характеризуется обилием специальной терминологии (в том числе на латыни), характерным построением фраз, наличием большого количества числовых данных.
Компания «Кирилл и Мефодий» выполняет перевод медицинских статей, медицинских документов на английский привлекая квалифицированных переводчиков с медицинским образованием. Они отлично владеют терминологией и хорошо осведомлены об особенностях перевода текстов подобного рода. Большой опыт позволяет им успешно справляться с трудностями, которые встречаются в таких документах. Подключение к работе над переводом сразу нескольких специалистов значительно ускоряет получение клиентом итоговой статьи. Корректорская вычитка позволяет нам предлагать клиентам тексты, полностью готовые к публикации.
Какие требования предъявляются к переводчикам юридических материалов?
В силу своего значения перевод юридических текстов требует от осуществляющего его специалиста определенных знаний и навыков. Так, он должен:
быть профессиональным переводчиком;
иметь юридическое образование или опыт работы с юридическими документами.
В чём особенности юридического перевода?
При переводе юридического текста с одного языка на другой следует учитывать такие нюансы:
Юридические формулы переводятся не буквально, а с использованием аналогичной конструкции другого языка.
Терминологию следует проверять по юридическому, а не общему словарю.
Если соответствующий термин в языке перевода отсутствует, переводчик должен подыскать слово или конструкцию другого языка, наиболее полно передающую значение этого термина.
В ответственных случаях к вычитке переведенного текста может привлекаться юрист – носитель языка.
Какие виды юридических документов вы переводите?
Существует несколько разновидностей юридического перевода. Так, выделяют перевод:
нормативно-правовых документов (законов, законопроектов, актов, приказов и т.д.);
договоров, доверенностей, соглашений;
юридических заключений, лицензий, сертификатов;
учредительных, уставных документов;
консульских и нотариальных печатей и апостилей;
финансовых и банковских документов;
заявок, предложений, бизнес-планов;
протоколов, судебной документации.
Имеют ли переводчики профильное образование?
Компания «Кирилл и Мефодий» осуществляет переводческую деятельность с использованием актуальных глоссариев и специализированного программного обеспечения. К работе привлекаются переводчики, обладающие дополнительной профильной квалификацией. Данный подход обеспечивает высокое качество перевода в установленные сроки. Компания предоставляет услуги по письменному переводу материалов на 60 языках мира. Наличие обширной базы данных позволяет привлекать специалистов, обладающих необходимыми компетенциями для выполнения перевода текстов любой тематики.
Какие требования предъявляются переводчикам письменных переводов?
Главное отличие работы письменного переводчика от работы устного состоит в том, что у первого есть время на обдумывание. Он может пользоваться письменными или интернет-источниками. Однако при этом письменный переводчик должен:
на высоком уровне знать целевой язык;
ориентироваться в теме перевода;
владеть специальной лексикой (если она присутствует).
Какие этапы письменного перевода?
Перевод в письменном виде осуществляют силами одного или нескольких (в случае большого объема материалов) специалистов. При этом работа проходит в несколько этапов:
Ознакомление переводчика с исходным текстом.
Перевод (при необходимости – уточнение определений у заказчика или профильных специалистов).
Редактирование и проверка перевода корректором.
Как я могу получить расчёт стоимости моего заказа?
Для получения точного расчета пришлите нам документы, которые необходимо перевести, на электронный адрес zakaz@kirillmefodii.ru, WhatsApp +79255067370 или воспользуйтесь формой заказа, представленной на сайте. Мы пришлем вам смету в ответном письме/в мессенджере. Расчет стоимости выполняется бесплатно.
От чего зависит срок выполнения заказа?
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа, заверения перевода и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 8-10 страниц в день.
Если перевод срочный или необходимо перевести сразу много документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время на работу которого также следует учитывать. Средняя скорость выполнения перевода английского языка- 10 страниц в день, для немецкого, французского, испанского, итальянского- 8 страниц в день.
В какой срок может быть выполнен перевод?
Стандартные (их еще называют шаблонные) документы переводятся значительно быстрее. В среднем перевод таких документов занимает 1-2 рабочих дня, 70% стандартных документов готовы к заверению уже на следующий день. Но многое также зависит от языковой пары и количества предоставляемых для перевода документов.
К стандартным документам относятся: паспорта, id, свидетельства (ЗАГС).
Как оплатить услуги перевода?
Оплатить заказ можно тремя способами:
1. - Наличными или банковской картой у нас в офисе или в офисах наших партнеров;
2. - Онлайн с банковской карты по прямой ссылке, согласно бланку заказа (ссылку присылает ваш персональный менеджер после подтверждения Вами готовности оформить заказ);
3. - По расчетному счету (для юридических лиц).
Можно ли оплатить услуги иностранной картой?
Оплата услуг может быть произведена с использованием карт, выпущенных иностранными банками. Для этого необходимо проинформировать менеджера до момента оплаты.
Как происходит оплата при получении заказа?
Мы работаем исключительно по предоплате, 50% или 100 % перед началом работы.
Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?
С физическими лицами и клиентами из других регионов мы работаем на условиях 100% предоплаты. При оформлении через офисы-партнеры Мультифото работаем по предоплате 50%. Частичная предоплата и оплата по факту выполненной работы возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
Мы проживаем не в РФ, можете отправить документы за границу?
Доставка документов осуществляется по всему миру. По России доставка бесплатно при заказе 2х и более документов.
Где вы территориально находитесь?
Наш центральный офис находится по адресу: 111024 г. Москва, ул. Авиамоторная д.14. ст. м. Авиамоторная.
Часы работы: Пн. -Пт. 9.00-18.00
Дополнительные офисы в Москве: Адреса бюро в Москве
Также мы работаем с доставкой документов по всей России Доставка по России
При заказе 2-х и более документов доставка по России бесплатно.
Обязательно ли приезжать в офис, чтобы сделать заказ?
Присутствие Клиента не является обязательным. Документ может быть направлен в электронном виде по адресу zakaz@kirillmefodii.ru или посредством WhatsApp по номеру +79255067370. Исключение составляют случаи, когда требуется нотариальная копия документа или оригинал для последующего нотариального заверения копии/подшивки перевода.
Как делается перевод аудио видеоматериалов?
Перевод рекламных роликов практикуют в случае использования готовых аудио-, видеоматериалов для проведения рекламной акции за рубежом. Перевод может быть выполнен как для сценария рекламного ролика (в текстовом варианте), так и для уже отснятых и смонтированных материалов. В результате работы над роликом изменению может подвергнуться аудиодорожка, субтитры, а также и видеоряд (будут переведены на другой язык демонстрируемые названия брендов, компаний, продукции).
Перевод в текстовом формате
Перевод аудио-, видеороликов является первым этапом их подготовки для использования в рекламной кампании за рубежом. Базовый перевод рекламных материалов выполняется в текстовом формате. Ему подвергаются все фрагменты текста для улучшения восприятия иностранным зрителем / слушателем:
речевые элементы (реплики персонажей);
воспроизводимые на видео графические части (названия и слоганы);
титры (если они присутствуют).
Текст перевода может содержать хронометраж.
Перевод аудио-, видеоматериалов
В случае если отснятая видеопродукция подвергается комплексному переводу, то, кроме отображения на другом языке, выполняются такие виды работ:
озвучивание (переозвучивание), дубляж;
редактирование инфографики, при необходимости – реконструкция саундтрека;
монтаж (перемонтаж) видео.
Перевод рекламных роликов с адаптацией
Перевод рекламного аудио-, видеоматериала может быть как буквальным, так и адаптированным для определенной целевой аудитории. С учетом объема проведенных работ выделяют такие виды адаптации:
Сложная (расширенная) – с глобальной модернизацией сюжета, но с сохранением стиля подачи материала;
Простая – с изменением хронометража, переозвучиванием аудио, редактированием графических элементов и т.д.
Адаптация под нужную аудиторию
Мы выполним качественный перевод рекламных материалов для распространения в требуемой стране. Бюро работает с 60 языками и обеспечит адаптацию текста с учетом местных традиций и специфической лексики.
Перевод презентаций
Презентации это отличный инструмент для налаживания сотрудничества с иностранными партнерами, заключения успешных сделок, да и просто для информирования о чем-либо. Выход бизнеса на международный уровень с целью привлечения инвесторов или расширения рынка сбыта порождает спрос на услуги перевода презентаций. Профессиональные лингвисты бюро переводов «Кирилл и Мефодий» переведут любые презентации с учетом стилистики изложения, терминологии, и целей.
Признаки качественного перевода презентации
Соблюдение стиля. Например, совершенно недопустимо чтобы текст перевода рекламной презентации имел публицистический стиль.
Соблюдение терминологии. Для этого переводом должен заниматься лингвист имеющий опыт, знания или образование в той или иной области.
Адаптация под целевую аудиторию. Например, некоторые привычные для нас выражения, вряд ли поймет немецкий или американский слушатель.
Полное соответствие цели презентации. Если цель презентации – привлечь инвесторов, то и текст перевода должен заинтересовать слушателя и побудить к сотрудничеству.
Перевод аудио роликов, рекламы
В связи с выходом на рынок огромного количества импортных товаров, появился спрос на перевод аудио рекламы. Правильная и продуманная Аудиореклама должна минимум заинтересовать слушателя, а в идеале побудить его совершить покупку. Если речь идет о зарубежном ролике, то российский его аналог должен выполнять те же самые функции. Переводчики, работающие в бюро «Кирилл и Мефодий» качественно переведут рекламный аудио ролик с любого языка.
При переводе аудио роликов особое внимание следует уделить менталитету целевой аудитории, так как иностранная Аудиореклама создается для «своих» слушателей. Поэтому переводчик ролика должен адаптировать текст под отечественного потребителя. Перевод выполняется в несколько этапов:
Прослушивание аудио файла.
Перенос информации в текстовый вариант на языке оригинала.
Перевод текста ролика.
Анализ рекламируемого продукта, целевой аудитории, целей аудио рекламы.
Редактирование текста с учетом адаптации под местного слушателя.
Передача текста клиенту.
Перевод аудиорекламы мы доверяем лингвистам, имеющим опыт или знания о принципах рекламного ремесла, поэтому будьте уверены, что конечный результат отличным!
Перевод аудиокниг
К переводу каждого типа книг предъявляются свои требования:
Художественные произведения. Такой перевод аудио книг следует поручить лингвисту, понимающего сюжет и эмоции, которые передает книга, то есть такому специалисту, который сам является писателем. Техническая или обучающая литература. Такие книги содержат терминологию, поэтому крайне важно, чтобы переводчик имел знания или образования в той или иной области.
Этапы перевода:
Перенос текста звуковой дорожки в текстовый документ (если нет текстового документа).
Письменный перевод книги.
Редактирование перевода.
Предоставление текста заказчику.
Что такое вёрстка?
Вёрстка – это процесс размещения в документе элементов текста (абзацев, примечаний, сносок, заглавий), а также таблиц, изображений и других элементов. После проведения этой операции текст приобретает четкую структуру, становится единообразным, что улучшает его восприятие. Под версткой перевода понимают форматирование переведенного текста по примеру оригинала. В результате этой операции он становится идентичен по структуре и внешнему виду исходному документу.
Виды верстки
Тип верстки зависит от вида документа, аудитории, для которой он предназначается и способов распространения готового макета. Выделяют два вида верстки:
Полная (с использованием специального издательского ПО – Adobe InDesign, QuarkXpress и пр.);
Частичная (подверстывание текста на изображения в документе, верстка с использованием инструментария текстовых редакторов).
Первый вариант, как правило, выбирают при работе с многостраничными документами, предназначенными для печати в типографии. Второй чаще используют для малообъемных текстов, которые планируется распространять в электронном формате.
Группы верстки по сложности
Работу с текстом при выполнении верстки можно разделить на несколько категорий, отличающихся сложностью осуществляемых операций. Так, выделяют верстку:
сплошного текста;
текста с формулами, таблицами, разнообразными выделениями;
текста с вышеназванными элементами, а также с подписанными иллюстрациями и колоночным размещением;
сложного типа, в которой ко всему вышеперечисленному добавляются структурные выделения.
Верстка переводов
При переводе текста важно сохранить форматирование. В особенности это касается материалов, содержащих иллюстрации, рисунки, чертежи, графики. Кроме того, необходимость в выполнении верстки перевода возникает, если:
перевод планируется передать в типографию для печати;
требуется соответствие 1 к 1 с оригиналом.
Как проходит озвучивание аудио и видеороликов?
Озвучивание аудио- и видеороликов – это накладывание звука на визуальный ряд или на условный хронометраж по сценарию. Услуга озвучивания требует задействования профессиональных актеров, дикторов, специалистов по звукомонтажу, режиссеров. Озвучивание может быть как фрагментарным (работа с отдельными частями аудио- или видеофайла), а также полным (комплексные услуги по аудиомонтажу всего предоставленного материала).
Материалы, требующие озвучивания
Среди категорий аудио- и видеоматериалов, для которых требуется звуковая обработка, мы озвучиваем:
аудио- и видеопрезентации;
обучающие видео (лекции, курсы, мастер-классы);
рекламные ролики.
Озвучивание видеороликов
Озвучивание видеороликов – одна из самых популярных услуг производителей рекламной продукции. Особенностью этого вида озвучивания является синхронизация звукового и визуального ряда, в результате чего видеоматериал воспринимается зрителем органично. Задействование сразу двух каналов восприятия производит значительный эффект, побуждая реципиента выполнить требуемое действие (покупку товара, заказ услуги).
Виды озвучивания
Существует несколько вариантов озвучивания видеоматериалов:
запись звука при съемке видео. Используется редко ввиду наличия посторонних шумов, которые не удается убрать гейтами и шумоподавителями;
запись видео под готовую аудиодорожку. В таком случае сначала создается аудиозапись, под которую снимается визуальный ряд (используется при создании видеоклипов);
озвучивание готового видео. При этом звуковая дорожка записывается отдельно в специально оборудованном помещении, что исключает ее засорение шумами.
Виды видеоматериалов для озвучивания
Наиболее часто озвучивание требуется провести для таких видеоматериалов, как:
фильмы (в том числе и мультипликационные) и сериалы;
телевизионная реклама, рекламные ролики для локального показа в общественных местах;
презентации, учебные курсы;
ролики для YouTube-каналов.
Актеры для озвучивания видеороликов
К исполнителям, которых привлекают для озвучивания видеоматериалов, предъявляют повышенные требования. Они должны не только обладать хорошей дикцией и актерскими данными, но и:
иметь опыт записи звука по видео;
проводить хронометраж своей реплики в соответствии с предоставленными тайм-кодами;
соблюдать паузы;
контролировать дикцию, следить за дыханием при выполнении записи;
передавать голосом эмоции героя видео.
Оказание дополнительных услуг.
Помимо основной деятельности, бюро переводов, часто оказывают дополнительные услуги. Они могут включать редактирование, корректуру, верстку текстов, озвучивание аудио- и видеороликов и т.д. Эти услуги прямо связаны с переводческой деятельностью, поскольку часто их заказывают для дальнейшей трансформации переведенных с иностранного рекламных и обучающих материалов. Комплексный подход позволяет клиенту выполнить все операции, связанные с озвучиванием / публикацией текста, в одном месте.
Предложение комплексных услуг
Оказание дополнительных услуг дает возможность бюро переводов предложить клиентам целый комплекс работ:
непосредственный перевод документа;
получение официального заверения (легализация);
подготовку перевода к распространению через различные каналы связи (аудио, видео, текстовые).
Какие есть переводы на японский язык?
Переводы на японский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на японский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на японский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на вьетнамский язык?
Переводы на вьетнамский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на вьетнамский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на вьетнамский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на венгерский язык?
Переводы на венгерский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на венгерский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на венгерский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на узбекский язык?
Переводы на узбекский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на узбекский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на узбекский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на украинский язык?
Переводы на украинский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на украинский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на украинский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на туркменский язык?
Переводы на туркменский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на туркменский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на туркменский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на турецкий язык?
Переводы на турецкий и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на турецкий
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на турецкий
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на татарский язык?
Переводы на татарский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на татарский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на татарский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на тайский язык?
Переводы на тайский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на тайский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на тайский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на таджикский язык?
Переводы на таджикский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на таджикский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на таджикский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на старославянский язык?
Переводы на старославянский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на старославянский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на старославянский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на словенский язык?
Переводы на словенский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на словенский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на словенский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на словацкий язык?
Переводы на словацкий и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на словацкий
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на словацкий
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на шведский язык?
Переводы на шведский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на шведский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на шведский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на шотландский язык?
Переводы на шотландский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на шотландский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на шотландский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на сербский язык?
Переводы на сербский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на сербский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на сербский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на русский язык?
Переводы на русский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на русский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на русский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на румынский язык?
Переводы на румынский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на румынский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на румынский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на португальский язык?
Переводы на португальский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на португальский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на португальский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на польский язык?
Переводы на польский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на польский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на польский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на персидский язык?
Переводы на персидский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на персидский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на персидский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на норвежский язык?
Переводы на норвежский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на норвежский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на норвежский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на нидерландский язык?
Переводы на нидерландский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на нидерландский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на нидерландский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на немецкий язык?
Переводы на немецкий и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на немецкий
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на немецкий
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на монгольский язык?
Переводы на монгольский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на монгольский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на монгольский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на молдавский язык?
Переводы на молдавский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на молдавский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на молдавский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на литовский язык?
Переводы на литовский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на литовский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на литовский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на латышский язык?
Переводы на латышский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на латышский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на латышский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на латинский язык?
Переводы на латинский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на латинский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на латинский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на корейский язык?
Переводы на корейский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на корейский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на корейский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на китайский язык?
Переводы на китайский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на китайский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на китайский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на казахский язык?
Переводы на казахский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на казахский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на казахский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на каталонский язык?
Переводы на каталонский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на каталонский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на каталонский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на калмыцкий язык?
Переводы на калмыцкий и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на калмыцкий
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на калмыцкий
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на иврит?
Переводы на иврит и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на иврит
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на иврит
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на итальянский язык?
Переводы на итальянский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на итальянский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на итальянский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на испанский язык?
Переводы на испанский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на испанский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на испанский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на ирландский язык?
Переводы на ирландский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на ирландский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на ирландский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на индийский язык?
Переводы на индийский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на индийский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на индийский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на хорватский язык?
Переводы на хорватский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на хорватский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на хорватский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на хинди язык?
Переводы на хинди и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на хинди
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на хинди
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на грузинский язык?
Переводы на грузинский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на грузинский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на грузинский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на греческий язык?
Переводы на греческий и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на греческий
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на греческий
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на голландский язык?
Переводы на голландский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на голландский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на голландский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на французский язык?
Переводы на французский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на французский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на французский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на финский язык?
Переводы на финский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на финский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на финский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на фарси язык?
Переводы на фарси и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на фарси
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на фарси
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на эстонский язык?
Переводы на эстонский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на эстонский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на эстонский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на эрзянский язык?
Переводы на эрзянский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на эрзянский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на эрзянский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на датский язык?
Переводы на датский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на датский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на датский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на дагестанский язык?
Переводы на дагестанский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на дагестанский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на дагестанский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на чувашский язык?
Переводы на чувашский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на чувашский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на чувашский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на чешский язык?
Переводы на чешский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на чешский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на чешский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на чеченский язык?
Переводы на чеченский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на чеченский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на чеченский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на бурятский язык?
Переводы на бурятский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на бурятский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на бурятский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на болгарский язык?
Переводы на болгарский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на болгарский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на болгарский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на белорусский язык?
Переводы на белорусский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на белорусский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на белорусский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на башкирский язык?
Переводы на башкирский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на башкирский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на башкирский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на азербайджанский язык?
Переводы на азербайджанский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на азербайджанский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на азербайджанский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на армянский язык?
Переводы на армянский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на армянский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на армянский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на арабский язык?
Переводы на арабский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на арабский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на арабский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на английский язык?
Переводы на английский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на английский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на английский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Какие есть переводы на Абхазский язык?
Переводы на Абхазский и в обратном направлении в данный момент являются востребованными во всех сферах жизни. Они помогают решать вопросы:
бытовые;
коммерческие;
юридические и административные.
Требования к переводчику: для того чтобы переводчик смог выполнять официальные переводы он должен подтвердить свою квалификацию документально с помощью диплома вуза, аттестата языковой школы, сертификата об окончании курсов.
Устный перевод на Абхазский
Последовательный
Устный перевод может выполняться как для массовой аудитории, так и для небольших групп людей. Если круг участников мероприятия невелик (переговоры, экскурсия, сопровождение делегаций), предпочтение отдается последовательному переводу. Он осуществляется во время пауз, который делает в речи спикер.
Синхронный
Синхронный перевод практикуется на массовых мероприятиях (конференциях, семинарах). Такой вид перевода:
требует использования специальной аппаратуры (наушников, микрофона, кабинки);
выполняется в режиме реального времени с задержкой в 3-5 сек. от начала речи говорящего.
Нотариальный перевод c заверением на Абхазский
Нотариальное заверение перевода осуществляется нотариусом в присутствии выполнившего эту работу специалиста. После этой процедуры перевод приобретает статус официального документа в стране, в которой язык является государственным.
Процедура нотариального заверения перевода состоит из таких этапов:
Нотариус проверяет материалы на соответствие законодательству.
Переводчик удостоверяет свою личность и квалификацию, демонстрируя подтверждающие документы (паспорт, диплом, сертификат).
Переводчик расписывается на переводе в присутствии нотариуса.
Нотариус особым способом прикрепляет перевод к оригиналу / копии и ставит удостоверительную надпись / печать.
Нотариальное действие регистрируется в реестре.
Заказать услугу
или
Заявка отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Онлайн-консультация
Подписка на рассылку
Введите свою почту и получайте актуальные обновления