Почему программе-переводчику сложно переводить художественные тексты?

Художественный перевод во многом отличается от других видов перевода. Его особый статус подчеркивается особым вниманием к содержанию текста, лексическим особенностям литературного произведения, а следовательно, и повышенными требованиями к квалификации переводчика.

Если сравнивать художественный (литературный) перевод с техническим, то можно заметить, что в первом случае переводчик редко пользуется помощью переводческих программ. Известно, что они значительно облегчают работу специалистов, работающих с документами технического характера, поскольку такие тексты насыщены терминами и шаблонными конструкциями. Их можно внести в память переводческой программы, что позволяет в дальнейшем переводить документ в автоматическом режиме. Разумеется, машинный перевод нуждается в тщательной проверке и существенном редактировании, однако его наличие является большим подспорьем в работе переводчика и значительно ее ускоряет.

Аналогично обстоит дело и с документами финансовой, юридической, медицинской тематики – все они содержат большое количество специфической терминологии, характерные синтаксические конструкции, выполняют сугубо информативную функцию, не имеют скрытых смыслов. Следовательно, их перевод легко алгоритмизировать.

С художественными текстами все по-другому. Несмотря на то что в них употребляется гораздо меньшее количество специальной лексики, они наполнены метафорами, символами, аллегориями – элементами художественной речи. Это делает невозможным буквальный (т.е. машинный) перевод, ведь очень часто фразы требуют творческого переосмысления.

Существует мнение, что художественный перевод – это «ручная работа», и его качество зависит сугубо от субъективного восприятия текста переводчиком, профессионального и культурного уровня последнего.

Трудности с лексикой при переводе программой

Как уже было сказано, литературные тексты имеют определенные особенности, которые делают невозможным применение по отношению к ним переводческих программ.

В частности – это наличие лексики, характерной для художественного стиля. Во многих случаях она вызывает трудности при переводе. Такими лексическими единицами являются авторские слова (неологизмы), «говорящие» имена персонажей (призванные раскрыть особенности характера), жаргонные (узкопрофессиональные) выражения, не являющиеся общеупотребительными. Все эти лексемы труднопереводимы и требуют от переводчика индивидуального подхода при выборе нужного варианта.

Существует также проблема многозначности слов, когда версий перевода в целевом языке слишком много, и среди них специалисту необходимо выбрать единственное значение, максимально соответствующее контексту. Программа осуществить такой выбор не сможет, для этого необходимо участие человека.

Дело еще более осложняется, когда речь идет об идиомах (устойчивых выражениях, афоризмах, пословицах и поговорках), уместность употребления которых очень зависит от ситуации. Хотя основные варианты перевода отражены в словарях, выбор наиболее подходящего не всегда можно запрограммировать. Кроме того, часто встречается нестандартное употребление таких лексических конструкций (в ироническом или шутливом значении), и тогда общепринятые версии могут оказаться неподходящими для раскрытия замысла автора.

Трудности со средствами речевой выразительности при использовании переводческих программ

Первостепенной задачей художественного перевода является максимально полная передача образных элементов исходного текста, его стилистических особенностей, настроения, а также культурного, национального и исторического контекста.

Перевод средств речевой выразительности практически невозможно алгоритмизировать, поскольку они индивидуальны у каждого автора. Теоретически можно составить словарь наиболее часто используемых фраз, слов, ассоциаций и образов, характерных для творчества одного писателя, однако он будет бесполезным для работы над литературными произведениями других авторов.

Что невозможно запрограммировать, так это культурный контекст, обуславливающий разницу в восприятии текста читателями разных стран. Чтобы сделать литературное произведение максимально близким иноязычному читателю, переводчику часто приходится не столько переводить, сколько адаптировать исходный текст под местные реалии, иногда даже заменяя исходные данные на более понятные, типичные для реципиентов. Классическим примером тут может служить передача особенностей речи героев художественного произведения, текстов, в которых отображается определенный период истории, перевод стихов. В последнем случае перевод может существенно отличаться от оригинала, сохраняя только основные образы, настроение и ритмический рисунок.

Современные переводческие программы не способны на такие «интеллектуальные» лингвистические преобразования.

Почему художественный перевод должен выполнять человек-переводчик

В некоторых случаях буквальный машинный перевод может сыграть с читателем плохую шутку, «затемнив» смысл сказанного автором. Особенно это касается ситуаций, когда в тексте есть игра слов, метафора, аллюзия, аллегория. При буквальном машинном переводе смысл фразы будет неясен. И только специалист с творческим подходом сможет подобрать иностранную идиому, адекватно передающую идею оригинального произведения.

Таким образом, можно сделать вывод: художественный перевод – это работа для человека-переводчика, высококвалифицированного специалиста с отличным знанием обеих языков и широким кругозором.