Да с любого и на любой язык, сотрудничаем с переводчиками редких языков.
«Переводчик на переговорах – это специалист, чьей функцией является отображение речи спикера одной группы участников переговоров на языке, которым владеет другая группа. На переговорах, как правило, практикуется последовательный перевод. Он может быть односторонним (только в одном направлении) или двусторонним (с одного языка на другой и обратно). Односторонний перевод применяют, когда каждая из групп участников переговоров общается через своего переводчика»
Устный переводчик на переговорах
Процедура перевода на переговорах
В ходе переговоров специалист выполняет перевод во время небольших пауз, которые делают участники в речи. Таким образом, осуществляется пофразовый перевод, который:
- не требует специального оборудования;
- помогает создать атмосферу непосредственного общения между переговорщиками.
Опытные переводчики для проведения переговоров
Компания «Кирилл и Мефодий» привлекает к подобным переводам опытных специалистов, которые хорошо знают деловой этикет и смогут выполнить свою работу на самом высоком уровне. При необходимости для перевода могут быть приглашены узкопрофильные специалисты со знанием особенностей отрасли и владением специальной терминологией.
Размещение переводчика
Место переводчика на переговорах зависит от многих факторов:
- от количества участников;
- размера помещения;
- акустики.
Переводчик должен занять такое положение, чтобы не нарушать деловой этикет и одновременно хорошо слышать слова участников переговоров. Если же на мероприятии присутствует делегация, переводчику необходимо находиться неподалеку от ее руководителя.
Безупречное поведение на переговорах
Компания «Кирилл и Мефодий» постоянно повышает уровень своего персонала в отношении поведения на встречах и переговорах. Благодаря обучающим тренингам и подробным консультациям специалисты бюро знают обо всех требованиях и будут их соблюдать, обеспечивая при этом безупречный по качеству перевод.
Требования к переводчику
Специалист, занимающийся переводом на переговорах, должен придерживаться определенных правил. В частности, он не может:
- проявлять эмоции;
- жестикулировать;
- говорить медленнее, чем спикер;
- затягивать фразы (они должны быть лаконичными);
- быть неряшливо одетым;
- нарушать регламент переговоров.
Безукоризненный перевод на переговорах
Специалисты бюро «Кирилл и Мефодий» строго придерживаются всех правил и традиций, установленных для участников переговоров. Они прекрасно осведомлены о своей роли и безукоризненно исполняют ее на переговорах в нашей стране и за рубежом.
Кирилл и Мефодий в Ялте
Оперативно проконсультируем по вопросам устных переводов переговоров по телефону, Скайп или E-mail. Доставка до пунктов выдачи в Ялте или по договорённости.