Да с любого и на любой язык, сотрудничаем с переводчиками редких языков.
«Переводчик на конференции – это специалист, доносящий до участников и гостей мероприятия информацию на доступном им языке. Для удобства участников на конференциях выполняется синхронный перевод с использованием специальной технической аппаратуры (микрофонов, наушников, кабины). Если на мероприятии присутствуют гости из разных стран, параллельно работают несколько специалистов, осуществляя перевод на языки присутствующих»
Устный переводчик на конференцию
Процедура перевода на конференции
Синхронный перевод на конференции синхронист осуществляет, находясь в звукоизолированной кабине. Он слышит речь говорящего через наушники и надиктовывает ее перевод в микрофон, соединенный с гарнитурой слушателей. Перевод производится в режиме реального времени, с задержкой в 2-3 секунды.
Переводчики, знакомые с темой конференции
Компания «Кирилл и Мефодий» проведет индивидуальную консультацию по вопросам подбора переводчиков. Учитывая специфику мероприятия, для перевода будут приглашены квалифицированные синхронисты, хорошо разбирающихся в теме конференции.
Подготовка переводчика к мероприятию
Перед конференцией переводчик должен провести серьезную подготовку:
- 1. Разобраться в теме мероприятия и изучить материалы.
- 2. Найти информацию о спикерах и участниках, их званиях и должностях, чтобы использовать ее при переводе.
- 3. Уточнить детали проведения мероприятия.
Если продолжительность конференции составляет больше 30 минут, потребуются два переводчика, которые будут работать, сменяя друг друга.
Качественная аппаратура
Сотрудники бюро «Кирилл и Мефодий» обеспечат безупречный перевод на конференциях разных уровней. Благодаря использованию качественной профессиональной аппаратуры голос переводчика будет звучать ясно и четко, донося нужную информацию до каждого участника.
Особенности перевода на конференции
При выполнении перевода на конференции допускается:
- перевод не всей фразы дословно, а ее содержания;
- замена развернутых метафор оратора на более краткие синонимичные (если при этом не страдает смысл);
- опускание повторяющейся информации.
При этом специалисту необходимо следить за темпом речи, стараясь сделать ее комфортной реципиентам.
Точный перевод на конференции
Сотрудники компании «Кирилл и Мефодий» имеют большой опыт работы на конференциях и обеспечат максимально точный перевод речи спикеров. Переводчики компании обладают четкой дикцией, безупречно знают язык и владеют терминологией отрасли, что позволяет проводить конференции на самом высоком уровне.
Кирилл и Мефодий в Новосибирске
Оперативно проконсультируем по вопросам устных переводов на конференции по телефону, Скайп или E-mail. Доставка до пунктов выдачи в Новосибирске или по договорённости.