К переводу таких документов выдвигаем особые требования к качеству и точности, так как тексты насыщены художественной профессиональной терминологией, аббревиатурами.
Оказываем услуги перевода для физических и юридических лиц
Физические лица
Официальная оплата, предоставляем чек, бесплатная доставка в любой регион РФ, по запросу отправим готовые документы в любую страну Мира.
Юридические лица
Работаем по договору ООО, ИП, любые формы оплаты, электронный документооборот. Отсрочка платежа, обсудим любые условия сотрудничества.
Цены на языки перевода
Европейские языки
Языки Азии
Язык
Цена за стр. перевода (1800 знаков с пробелами) с/на
Цена за слово перевода носителем языка (руб. за слово) вычитка и перевод
Английский
от 420/500
от 6,5/8
Итальянский
от 610/830
от 6/8
Болгарский
от 610/700
от 5/7
Венгерский
от 610/880
от 7/8
Греческий
от 720/860
от 6/8
Датский
от 880/1550
от 6/8
Испанский
от 500/720
от 7/9
Латышский
от 580/790
от 5/8
Литовский
от 720/960
от 5/8
Немецкий
от 450/520
от 7/8
Нидерландский
от 990/1490
от 6/8
Польский
от 610/770
от 6/9
Португальский
от 720/990
от 7/8
Румынский
от 470/630
от 4/7
Словацкий
от 720/940
от 5/7
Словенский
от 550/800
от 5/7
Финский
от 880/1450
от 8/9
Французский
от 520/860
от 7/8
Хорватский
от 660/850
от 6/8
Чешский
от 720/900
от 6/8
Шведский
от 850/1250
от 6/8
Эстонский
от 750/980
от 7/8
Белорусский
от 400/500
от 6,5/8
Чешский
от 720/900
от 6,5/8
Ирландский
от 420/500
от 6,5/8
Каталонский
от 990/1300
от 6,5/8
Латинский
от 1100/1650
от 6,5/8
Норвежский
от 990/1490
от 6,5/8
Сербский
от 660/900
от 6,5/8
Шотландский
от 420/500
от 6,5/8
Старославянский
от 1000/1500
от 6,5/8
Украинский
от 420/500
от 6,5/8
Язык
Цена за стр. перевода (1800 знаков с пробелами) с/на
Цена за слово перевода носителем языка (руб. за слово) вычитка и перевод
Китайский
от 1050/1430
9/10
Арабский
от 1050/1500
8/9
Вьетнамский
от 940/1430
10/11
Иврит
от 1050/1450
9/10
Индонезийский
от 1050/1430
10/12
Корейский
от 1050/1430
10/12
Персидский
от 990/1400
8/9
Суахили
от 990/1550
10/13
Тайский
от 1050/1650
9/10
Турецкий
от 730/910
7/8
Фарси
от 990/1650
7/9
Хинди
от 990/1650
8/10
Японский
от 1050/1650
10/12
Таджикский
от 620/830
6/8
Узбекский
от 520/760
6/8
Грузинский
от 530/740
6/7
Азербайджанский
от 610/940
от 5/6
Абхазский
от 750/1100
от 5/6
Армянский
от 550/800
от 5/6
Башкирский
от 750/1100
от 5/6
Бурятский
от 750/1100
от 5/6
Чеченский
от 1050/1500
от 5/6
Чувашский
от 750/1100
от 5/6
Дагестанский
от 750/1100
от 5/6
Эрзянский
от 750/1100
от 5/6
Калмыцкий
от 750/1100
от 5/6
Казахский
от 500/800
от 5/6
Монгольский
от 990/1300
от 5/6
Татарский
от 750/950
от 5/6
Туркменский
от 550/850
от 5/6
Заказывая художественный перевод у нас, вы получаете
Высокий стандарт качества перевода
Готовый перевод тщательно проверяется художественным редактором, который также следит, чтобы используемые художественные термины соответствовали российским ГОСТ и соответствующим зарубежным стандартам научной терминологии. К вычитке перевода на иностранный язык привлекаются только дипломированные носители иностранного языка с опытом работы.
Тщательно подобранные переводчики
Мы доверяем выполнение перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя переводчикам с художественным и лингвистическим образованием. Помимо знания терминов важную роль играет профессиональный кругозор переводчика.
Соответствие международному стандарту
Процесс выполнения перевода в бюро Кирилл и Мефодий строго регламентирован — работа ведется согласно международному стандарту EN 15038, который был разработан специально для компаний, оказывающих услуги художественного перевода, и охватывает все этапы работы над текстом. Благодаря такому подходу, нашей компании удалось наладить сотрудничество с компаниями по всему миру.
ISO
Опыт и гарантия ГОСТ 15038 и ISO 17100
Качество
Работаем только с проверенными переводчиками
Тест-драйв услуг
Сделаем тестовый перевод бесплатно для юридических лиц
Вернём деньги
Если вас не устроит качество работы то вернём деньги
Цепочка работы с переводом документов
01
Проектный менеджер
Принимает заказ и делает расчёт стоимости и сроков перевода.
02
Верстальщик
Верстает файлы и готовит к работе в САТ-системе
03
Переводчик
Выполняет перевод в САТ-системе с учётом поставленного ТЗ и принятой художественной терминологией.
04
Редактор
Проверяет и корректирует перевод текстов, устраняя возможные стилистические недочёты, ошибки и опечатки.
Нотариально заверенный перевод, как правило, нужно делать, если документ имеет официальный статус либо его в дальнейшем необходимо предоставлять в государственные институции.
Часто задаваемые вопросы
Вопросы по переводам документов
Вопросы по оплате и доставке
Делается ли художественный перевод онлайн?
Компания «Кирилл и Мефодий» предоставляет возможность заказа услуг (в том числе и выполнение художественного перевода) онлайн, без потерь времени на посещение офиса. Для этого заказчику необходимо:
Отправить нам текст, нуждающийся в переводе, по электронной почте или через файлообменник.
Получить от нас предварительный расчет стоимости и сроков выполнения перевода. Внести предоплату.
В согласованный срок получить переведенное литературное произведение, а также инструкции по оплате.
Оплатить перевод.
Специалист, выполняющий перевод художественной литературы, должен обладать высокой квалификацией, поскольку перед ним стоит задача воссоздать авторский стиль средствами другого языка, подобрать лексику, максимально соответствующую духу описываемой эпохи, настрою произведения. Кроме того, такой переводчик должен иметь представление о культурах народов, с творческим наследием которых ему приходится работать, иметь достаточный креативный потенциал для осуществления интерпретации текста с исходного на целевой язык.
Как делается художественный перевод?
Художественный перевод – это отображение на другом языке литературного произведения с соблюдением максимального соответствия между стилистическими, лексическими особенностями исходного и переводного текстов. Данный вид перевода считается одним из самых сложных, поскольку переводчик должен сохранить индивидуальные черты авторской речи, сделать ее узнаваемой для читателя и одновременно адекватно передать содержание произведения. При этом ему приходится использовать разные средства выразительности, литературные приемы, символы и аналогии.
Перевод такого типа выполняют, работая над:
сценариями;
прозаическими или стихотворными текстами;
статьями;
рекламными материалами;
письмами и т.д.
Перевод с русского на иностранные языки
При переводе на иностранный язык с русского следует учитывать специфику описанных автором реалий и переносить их в другую языковую среду с использованием адекватных лингвистических средств. В идеале восприятие русскоязычного читателя (который имеет дело с оригиналом) и иностранного реципиента (до которого произведение дошло в виде перевода) должно быть максимально схожим. Этого нельзя достичь посредством применения буквального перевода русских слов и выражений на иностранный (например, английский) – переводчику необходимо использовать характерные для другой языковой традиции лексические конструкции. Кроме того, иностранному читателю, возможно, необходимо будет объяснить некоторые реалии российской действительности.
Как следствие, требования, предъявляемые к специалисту по переводу художественных текстов на иностранный, довольно высоки. Он должен безукоризненно знать как русский, так и целевой язык, ориентироваться в культурных особенностях, а иногда и в истории России. Кроме того, ему необходимо иметь полное представление о жизни страны, в которой будет распространяться перевод.
Перевод с английского (другого иностранного) на русский
Выполнение художественного перевода на русский язык может быть связано с определенными трудностями. Особенно ярко они проявляются, когда речь идет о языках со структурой, отличной от славянских. В русском языке может присутствовать несколько синонимов и морфологических форм, отвечающих значению употребленного в тексте иностранного слова (в частности, оттенки смысла в русском часто передаются с помощью приставок и суффиксов, что совершенно не характерно для английского). Таким образом, переводчику необходимо выбрать из них наиболее точный семантический эквивалент, являющийся самым подходящим в данном контексте. Важное значение также имеет строение предложений, которое не всегда может совпадать с оригинальным вариантом из-за синтаксических особенностей двух языков.
Таким образом, к переводу литературных произведений с иностранного на русский можно привлекать только тех специалистов, которые прекрасно владеют обоими языками и имеют большой опыт работы в области художественного перевода.
Мы проживаем не в РФ, можете отправить документы за границу?
Доставка документов осуществляется по всему миру. По России доставка бесплатно при заказе 2х и более документов.
Где вы территориально находитесь?
Наш центральный офис находится по адресу: 111024 г. Москва, ул. Авиамоторная д.14. ст. м. Авиамоторная.
Часы работы: Пн. -Пт. 9.00-18.00
Дополнительные офисы в Москве: Адреса бюро в Москве
Также мы работаем с доставкой документов по всей России Доставка по России
При заказе 2-х и более документов доставка по России бесплатно.
Обязательно ли приезжать в офис, чтобы сделать заказ?
Присутствие Клиента не является обязательным. Документ может быть направлен в электронном виде по адресу zakaz@kirillmefodii.ru или посредством WhatsApp по номеру +79255067370. Исключение составляют случаи, когда требуется нотариальная копия документа или оригинал для последующего нотариального заверения копии/подшивки перевода.
Доставка в Волжске бесплатно, от 2-х документов
Сроки и цена доставки в Волжске
Срок доставки в Волжске в зависимости от удаленности от Москвы равен от 2 до 10 дней. Есть срочная курьерская доставка лично в руки, от 500 руб. в зависимости удалённости от Москвы. Пожалуйста выберете удобный пункт выдачи в вашем городе на карте.
Заказать услугу
или
Заявка отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Онлайн-консультация
Подписка на рассылку
Введите свою почту и получайте актуальные обновления