Официальная оплата, предоставляем чек, бесплатная доставка в любой регион РФ, по запросу отправим готовые документы в любую страну Мира.
Юридические лица
Работаем по договору ООО, ИП, любые формы оплаты, электронный документооборот. Отсрочка платежа, обсудим любые условия сотрудничества.
4 простых шага в работе с нами
Мы гарантируем качество работ или вернём деньги!
01
Пришлите нам документы удобным для вас способом: E-mail, форма на сайте, WhatsApp, Telegram.
02
Мы изучим документы и посчитаем объём работ
04
По готовности все документы мы вышлем вам Почтой России
и в электронном виде.
03
Менеджер пришлёт состав работ и их стоимость вам на
почту и позвонит на телефон для согласования
Часто задаваемые вопросы
Вопросы по дополнительным услугам
Как делается перевод аудио видеоматериалов?
Перевод рекламных роликов практикуют в случае использования готовых аудио-, видеоматериалов для проведения рекламной акции за рубежом. Перевод может быть выполнен как для сценария рекламного ролика (в текстовом варианте), так и для уже отснятых и смонтированных материалов. В результате работы над роликом изменению может подвергнуться аудиодорожка, субтитры, а также и видеоряд (будут переведены на другой язык демонстрируемые названия брендов, компаний, продукции).
Перевод в текстовом формате
Перевод аудио-, видеороликов является первым этапом их подготовки для использования в рекламной кампании за рубежом. Базовый перевод рекламных материалов выполняется в текстовом формате. Ему подвергаются все фрагменты текста для улучшения восприятия иностранным зрителем / слушателем:
речевые элементы (реплики персонажей);
воспроизводимые на видео графические части (названия и слоганы);
титры (если они присутствуют).
Текст перевода может содержать хронометраж.
Перевод аудио-, видеоматериалов
В случае если отснятая видеопродукция подвергается комплексному переводу, то, кроме отображения на другом языке, выполняются такие виды работ:
озвучивание (переозвучивание), дубляж;
редактирование инфографики, при необходимости – реконструкция саундтрека;
монтаж (перемонтаж) видео.
Перевод рекламных роликов с адаптацией
Перевод рекламного аудио-, видеоматериала может быть как буквальным, так и адаптированным для определенной целевой аудитории. С учетом объема проведенных работ выделяют такие виды адаптации:
Сложная (расширенная) – с глобальной модернизацией сюжета, но с сохранением стиля подачи материала;
Простая – с изменением хронометража, переозвучиванием аудио, редактированием графических элементов и т.д.
Адаптация под нужную аудиторию
Мы выполним качественный перевод рекламных материалов для распространения в требуемой стране. Бюро работает с 60 языками и обеспечит адаптацию текста с учетом местных традиций и специфической лексики.
Перевод презентаций
Презентации это отличный инструмент для налаживания сотрудничества с иностранными партнерами, заключения успешных сделок, да и просто для информирования о чем-либо. Выход бизнеса на международный уровень с целью привлечения инвесторов или расширения рынка сбыта порождает спрос на услуги перевода презентаций. Профессиональные лингвисты бюро переводов «Кирилл и Мефодий» переведут любые презентации с учетом стилистики изложения, терминологии, и целей.
Признаки качественного перевода презентации
Соблюдение стиля. Например, совершенно недопустимо чтобы текст перевода рекламной презентации имел публицистический стиль.
Соблюдение терминологии. Для этого переводом должен заниматься лингвист имеющий опыт, знания или образование в той или иной области.
Адаптация под целевую аудиторию. Например, некоторые привычные для нас выражения, вряд ли поймет немецкий или американский слушатель.
Полное соответствие цели презентации. Если цель презентации – привлечь инвесторов, то и текст перевода должен заинтересовать слушателя и побудить к сотрудничеству.
Перевод аудио роликов, рекламы
В связи с выходом на рынок огромного количества импортных товаров, появился спрос на перевод аудио рекламы. Правильная и продуманная Аудиореклама должна минимум заинтересовать слушателя, а в идеале побудить его совершить покупку. Если речь идет о зарубежном ролике, то российский его аналог должен выполнять те же самые функции. Переводчики, работающие в бюро «Кирилл и Мефодий» качественно переведут рекламный аудио ролик с любого языка.
При переводе аудио роликов особое внимание следует уделить менталитету целевой аудитории, так как иностранная Аудиореклама создается для «своих» слушателей. Поэтому переводчик ролика должен адаптировать текст под отечественного потребителя. Перевод выполняется в несколько этапов:
Прослушивание аудио файла.
Перенос информации в текстовый вариант на языке оригинала.
Перевод текста ролика.
Анализ рекламируемого продукта, целевой аудитории, целей аудио рекламы.
Редактирование текста с учетом адаптации под местного слушателя.
Передача текста клиенту.
Перевод аудиорекламы мы доверяем лингвистам, имеющим опыт или знания о принципах рекламного ремесла, поэтому будьте уверены, что конечный результат отличным!
Перевод аудиокниг
К переводу каждого типа книг предъявляются свои требования:
Художественные произведения. Такой перевод аудио книг следует поручить лингвисту, понимающего сюжет и эмоции, которые передает книга, то есть такому специалисту, который сам является писателем. Техническая или обучающая литература. Такие книги содержат терминологию, поэтому крайне важно, чтобы переводчик имел знания или образования в той или иной области.
Этапы перевода:
Перенос текста звуковой дорожки в текстовый документ (если нет текстового документа).
Письменный перевод книги.
Редактирование перевода.
Предоставление текста заказчику.
Доставка в Подолино бесплатно, от 2-х документов
Сроки и цена доставки в Подолино
Срок доставки в Подолино в зависимости от удаленности от Москвы равен от 2 до 10 дней. Есть срочная курьерская доставка лично в руки, от 500 руб. в зависимости удалённости от Москвы. Пожалуйста выберете удобный пункт выдачи в вашем городе на карте.
Заказать услугу
или
Заявка отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Онлайн-консультация
Подписка на рассылку
Введите свою почту и получайте актуальные обновления