С нами
Мир
говорит на одном
языке —
языке,
понятном
для Вас.
Стремясь предоставлять безупречные по качеству услуги, мы сотрудничаем с проверенными
переводчиками, используем лицензированные программы, новейшие словари и глоссарии
терминов.
Юридический перевод – отображение на другом языке материалов, касающихся юриспруденции и права. Перевод должен быть точным, достоверным, содержать характерные для данного языка идиомы и конструкции, исключать двоякое толкование.
Перевод экономической документации – отображение на языке, отличном от языка составления, документов, касающихся финансовой и экономической сферы. Отличительной особенностью таких документов является обилие формул, числовых данных, отображаемых как в цифровом, так и в буквенном виде, экономической терминологии, а также профессионализмов.
Отображение в письменном виде на другом языке содержания какого-либо текста с сохранением стилистических, лексических особенностей первоначального материала. Перевод может быть выполнен как человеком, так и программными средствами.
Уставы, договоры, в которых содержится информация о юридическом лице, его форме, способе управления, размещении, целях существования, видах деятельности и т.д. Уставы должны иметь как коммерческие, так и некоммерческие организации. При выполнении нотариального перевода таких документов нотариус заверяет подпись переводчика и отражает совершение нотариального действия в реестре.
Нотариальное заверение переводов договоров (нотариальный перевод) заключается в том, что их текст сперва переводится дипломированным переводчиком, а потом проходит процедуру заверения с участием нотариуса.
Нотариальная копия перевода может быть оформлена на основании как ксерокопии, так и набранного в текстовом редакторе и распечатанного документа, идентичного оригиналу.
Нотариальным переводом справки называют действия по переводу этого документа на требуемый язык и дальнейшему выполнению процедуры нотариального заверения частным или государственным нотариусом.
Апостиль проставляется на выданных органами Министерства внутренних дел РФ документах, которые планируется использовать за границей (архивных материалах, справках о реабилитации, о судимости, наличии или прекращении уголовного преследования). Услуга апостилирования в МВД оказывается гражданам РФ, других государств, лицам без гражданства.
Официальная оплата, предоставляем чек, бесплатная доставка в любой регион РФ, по запросу отправим готовые документы в любую страну Мира.
Юридические лица
Работаем по договору ООО, ИП, любые формы оплаты, электронный документооборот. Отсрочка платежа, обсудим любые условия сотрудничества.
4 простых шага в работе с нами
Мы гарантируем качество работ или вернём деньги!
01
Пришлите нам документы удобным для вас способом: E-mail, форма на сайте, WhatsApp, Telegram.
02
Мы изучим документы и посчитаем объём работ
04
По готовности все документы мы вышлем вам Почтой России
и в электронном виде.
03
Менеджер пришлёт состав работ и их стоимость вам на
почту и позвонит на телефон для согласования
ISO
Опыт и гарантия ГОСТ 15038 и ISO 17100
Качество
Работаем только с проверенными переводчиками
Тест-драйв услуг
Сделаем тестовый перевод бесплатно для юридических лиц
Вернём деньги
Если вас не устроит качество работы то вернём деньги
О нас пишут
Организации
Физические лица
Мотыско Анна,
Генеральный директор
Выражаем благодарность как всему коллективу компании «Кирилл и Мефодий», так и нашему куратору Артему Гайнуллину за высокое качество работы. Сотрудники бюро переводов уделили нашему заказу большое вни...
От лица 000 «МК ВИТА-ПУЛ» хочу выразить благодарность Бюро переводов «Кирилл и Мефодий» за услуги по переводу технической документации. Услугами Вашей компании мы пользовались в течение 1010 года, Пер...
Настоящим. сообщаем, что компании «Веллес Индастриз» пользуется услугами Бюро переводов «Кирилл и Мефодий» в течение 2010-2012 годов. Наши партнеры выполнят работу в кратчайшие сроки с высоким качеств...
Компания ООО «БиоТест» выражает благодарность Бюро переводов «Кирилл и Мефодий» за плодотворное сотрудничество наших организаций.
В Бюро переводов «Кирилл и Мефодий» работают высококвалифицированные,...
ПАО Банк ФК Открытие выражает благодарность компании Кирилл и Мефодий за отлично оказанную работу в сфере переводов на протяжении долгого времени. Работа выполнялась качественно, в срок, нареканий не ...
Хотели бы поблагодарить сотрудников компании «Кирилл и Мефодий», а в частности Гайнуллина Артёма, за высокое качество работы, оперативность и своевременную помощь в решении всех вопросов.
Надеемся на...
Настоящим, сообщаем, что Представительство компании «Промед Экспорт Пвт. Лтд.» (Индия) пользуется услугами Бюро переводов «Кирилл и Мефодий» в течение 2009-2012 годов. Наши партнеры выполняют работу с...
Компания АНО «АВТех» выражает Вам благодарность за плодотворные партнёрские отношения. Мы высоко ценим прочность и надежность наших деловых связей, потому убеждены в том, что у нашего взаимного партне...
Обращаюсь в бюро " Кирилл и Мефодий" не первый раз. Прекрасный и удобный сервис: быстрое сопровождение удобным способом по вотсап, согласование нюансов,качественное выполнение услуг и быстрая в срок р...
Здравствуйте! Меня зовут Ольга. 25 мая 2019 году обратилась в Бюро переводов Кирилл и Мефодий с просьбой о переводе документов ( заказ № 12884). До этого имела печальный опыт и потраченные деньги в др...
Нотариально заверенный перевод, как правило, нужно делать, если документ имеет официальный статус либо его в дальнейшем необходимо предоставлять в государственные институции.
Часто задаваемые вопросы
Вопросы по переводам документов
Вопросы по оплате и доставке
Каким образом рассчитывается стоимость перевода?
Полная стоимость письменного перевода складывается из подобранного тарифа, который умножается на одну переводческую (учетную) страницу (не более 1800 знаков с пробелами).
Тариф определяется сложностью языковой пары, тематикой текста, объемом материала и прочими факторами.
Существуют ли наценки на тематику?
При необходимости перевести текст в более сжатые сроки, может быть применена наценка на перевод, составляющая от 20 % до 100% к стандартной стоимости перевода. Также небольшая наценка идет на узкоспециализированные тексты (например, медицинского направления, техническая документация и т.д.) За более точной информацией рекомендуем обратиться к нашим менеджерам.
Что такое переводческая страница и чем она отличается от обычной?
Переводческая страница – это условная единица, используемая для расчета стоимости перевода и равная 1800 знакам с пробелами. На одном листе А4, в зависимости от размера шрифта и объема текста, наличия графических изображений может быть как меньше 1 переводческой страницы, так и больше нее.
Минимальная стоимость заказа — одна учетная страница. Т.е. даже если требуется перевести пять предложений текста, то считается по ставке за 1 страницу. Внимание! Такой расчет применяется только в заказе до 1 страницы перевода. Если у Вас более 1 страницы рассчитывается по знакам. Общее количество знаков с пробелами делится на 1800 и умножается на ставку перевода.
Как скоро начинается работа над переводом?
Для начала мы сообщаем вам полную информацию о предстоящей работе: срок, цену, дополнительные условия, если таковы имеются.
Сразу после вашего подтверждения мы выставляем счет/бланк заказа и формируем ссылку на оплату. Получив оплату, мы начинаем работу над переводом.
Следует отметить, что расчет стоимости перевода обычно занимает не более 30-ти минут. В случае необходимости расчета стоимости перевода объемных документов (презентаций, файлов в формате pdf, изображений) время обработки заказа может быть увеличено.
В оригинале предложение построено по-другому, и порядок слов не такой. Это же ошибка?
Задача перевода – это не механический перенос слов из одного языка в другой, а процесс извлечения переводчиком максимально полной информации из исходного текста и последующее её изложение на языке перевода.
Во-первых, наборы значений одного и того же слова в разных языках не совпадают. Поэтому при переводе важно знать контекст, иначе возможно искажение смысла.
Во-вторых, в некоторых языках есть части речи, которых нет в других. Например, артикли в русском языке вообще отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести. А опустить не получится, ведь при этом искажается смысл фразы.
В-третьих, построение фраз, порядок слов в разных языках отличаются, в связи с этим «прямой» перевод часто оказывается невозможным.
Возможно ли ознакомиться с ранее выполненными переводами?
Предоставление образцов переводов третьим лицам невозможно, поскольку наша компания придерживается принципов конфиденциальности и не передает выполненные переводы третьим лицам.
Можно ли заказать перевод с одного иностранного языка на другой?
Конечно, мы оказываем услуги по переводу любых языковых пар. Более подробную информацию вы можете уточнить у наших менеджеров.
Вы пользуетесь машинным переводом?
Нет. Все переводы выполняются лингвистами с высшим образованием и опытом работы от 5 лет и более.
Куда нужно подшивать перевод - к оригиналу, к нотариальной копии или к скану документа?
Есть три варианта подшива перевода к документу. Перевод можно подшить и к оригиналу (правда, есть исключения — например, нельзя подшить перевод к паспорту); к нотариальной копии или к скану документа.
Всё зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте требования у принимающей стороны, и мы сделаем именно так, как Вы запросите.
Если у меня что-то изменится или срочно понадобится добавить часть текста к заказу, как можно связаться с «моим» переводчиком?
Для того, чтобы обеспечить постоянную связь, с каждым клиентом работает персональный менеджер. Как только вы обращаетесь к нам с вопросом о стоимости и сроках услуг или присылаете документ для перевода, с вами начинает работать персональный специалист, который будет следить за соблюдением сроков, поддерживать связь, оперативно отвечать на все ваши вопросы.
За каждым клиентом закрепляется один клиентский менеджер, но это не исключает ситуации замещения одного сотрудника другим (к примеру, в случае болезни или отпуска).
На каких условиях предоставляются контактные данные переводчика для устных переводов?
Контактные данные устных переводчиков предоставляются только после оплаты заказа.
У вас работают носители языка?
Да, у нас в штате также присутствуют носители языка.
Зачем обращаться в бюро, если можно воспользоваться услугами переводчика-фрилансера?
Только отдельные специалисты могут выполнить сложные задания. Это может быть перевод веб-сайтов, аудиовизуальный, локализация каких-либо программ. Качество работ при этом будет стабильно высоким.
Специалисты и редакторы вычитывают внимательно каждую работу. Чтобы повысить качество, проводится немало мероприятий. Могут осуществляться консультации с техническими специалистами, ведутся корпоративные глоссарии.
То же касается и нотариального заверения перевода, у фрилансера получить его не получится. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре.
Занимается ли ваша компания версткой документов?
В случае необходимости точной копии исходного текста с соблюдением всех шрифтов, структуры графических объектов и свойств, а также формата, наши профессиональные дизайнеры выполнять допечатную подготовку документов и сверстают их в полном соответствии с установленными правилами и стандартами.
Может ли ваше бюро гарантировать то, что перевод будет качественным?
Мы имеем обширную базу переводчиков с разными специализациями.
В случае перевода на иностранный язык привлекаются носители языка.
Мы не являемся просто посредником между заказчиком и переводчиком. Документ для начала анализируется менеджером проекта, затем передается специально подобранному переводчику, а производственную цепочку завершает вычитка редактором и корректором.
Для качественной работы с заказом у нас имеются все современные технологии: от распознавания сканированных документов до составления терминологических глоссариев.
Есть ли у вашего бюро лицензия? Как я пойму, что у вас есть право делать переводы?
В России переводчикам и бюро переводов не выдаются лицензии. В связи с этим в России перевод не считается официальным до тех пор, пока он не будет заверен нотариусом или печатью бюро переводов. Нотариусы могут заверить перевод, только если они зарегистрировали переводчика в своем реестре (по номеру диплома). Итак, единственный документ, который требуется переводчику для работы – это переводческий диплом. У нас работают только дипломированные специалисты.
Также наши внутренние нормы оформления и подготовки документов основаны на положениях ГОСТ Р ИСО 17100-2018 (ISO 17100:2018), а также на требованиях к подготовке документов, предъявляемых Минюст России и МИД России. Со всеми документами можно ознакомиться на нашем сайте в разделе Реквизиты
Имеют ли переводчики профильное образование?
Компания «Кирилл и Мефодий» осуществляет переводческую деятельность с использованием актуальных глоссариев и специализированного программного обеспечения. К работе привлекаются переводчики, обладающие дополнительной профильной квалификацией. Данный подход обеспечивает высокое качество перевода в установленные сроки. Компания предоставляет услуги по письменному переводу материалов на 60 языках мира. Наличие обширной базы данных позволяет привлекать специалистов, обладающих необходимыми компетенциями для выполнения перевода текстов любой тематики.
Как я могу получить расчёт стоимости моего заказа?
Для получения точного расчета пришлите нам документы, которые необходимо перевести, на электронный адрес zakaz@kirillmefodii.ru, WhatsApp +79255067370 или воспользуйтесь формой заказа, представленной на сайте. Мы пришлем вам смету в ответном письме/в мессенджере. Расчет стоимости выполняется бесплатно.
От чего зависит срок выполнения заказа?
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа, заверения перевода и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 8-10 страниц в день.
Если перевод срочный или необходимо перевести сразу много документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время на работу которого также следует учитывать. Средняя скорость выполнения перевода английского языка- 10 страниц в день, для немецкого, французского, испанского, итальянского- 8 страниц в день.
В какой срок может быть выполнен перевод?
Стандартные (их еще называют шаблонные) документы переводятся значительно быстрее. В среднем перевод таких документов занимает 1-2 рабочих дня, 70% стандартных документов готовы к заверению уже на следующий день. Но многое также зависит от языковой пары и количества предоставляемых для перевода документов.
К стандартным документам относятся: паспорта, id, свидетельства (ЗАГС).
Как оплатить услуги перевода?
Оплатить заказ можно тремя способами:
1. - Наличными или банковской картой у нас в офисе или в офисах наших партнеров;
2. - Онлайн с банковской карты по прямой ссылке, согласно бланку заказа (ссылку присылает ваш персональный менеджер после подтверждения Вами готовности оформить заказ);
3. - По расчетному счету (для юридических лиц).
Можно ли оплатить услуги иностранной картой?
Оплата услуг может быть произведена с использованием карт, выпущенных иностранными банками. Для этого необходимо проинформировать менеджера до момента оплаты.
Как происходит оплата при получении заказа?
Мы работаем исключительно по предоплате, 50% или 100 % перед началом работы.
Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?
С физическими лицами и клиентами из других регионов мы работаем на условиях 100% предоплаты. При оформлении через офисы-партнеры Мультифото работаем по предоплате 50%. Частичная предоплата и оплата по факту выполненной работы возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
Мы проживаем не в РФ, можете отправить документы за границу?
Доставка документов осуществляется по всему миру. По России доставка бесплатно при заказе 2х и более документов.
Где вы территориально находитесь?
Наш центральный офис находится по адресу: 111024 г. Москва, ул. Авиамоторная д.14. ст. м. Авиамоторная.
Часы работы: Пн. -Пт. 9.00-18.00
Дополнительные офисы в Москве: Адреса бюро в Москве
Также мы работаем с доставкой документов по всей России Доставка по России
При заказе 2-х и более документов доставка по России бесплатно.
Обязательно ли приезжать в офис, чтобы сделать заказ?
Присутствие Клиента не является обязательным. Документ может быть направлен в электронном виде по адресу zakaz@kirillmefodii.ru или посредством WhatsApp по номеру +79255067370. Исключение составляют случаи, когда требуется нотариальная копия документа или оригинал для последующего нотариального заверения копии/подшивки перевода.
Доставка в Находке бесплатно, от 2-х документов
Сроки и цена доставки в Находке
Срок доставки в Находке в зависимости от удаленности от Москвы равен от 2 до 10 дней. Есть срочная курьерская доставка лично в руки, от 500 руб. в зависимости удалённости от Москвы. Пожалуйста выберете удобный пункт выдачи в вашем городе на карте.
Заказать услугу
или
Заявка отправлена!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время.
Онлайн-консультация
Подписка на рассылку
Введите свою почту и получайте актуальные обновления