Как перевести видеоролик
30.10.2023Объем работы над видеороликом во многом зависит от качества и состояния исходного видеофайла, а также от требований заказчика. В общем случае перевод осуществляется в отношении реплик героев видео, текста диктора. Также могут быть переведены надписи на экране, если они несут важную смысловую нагрузку.
Кроме того, есть множество дополнительных услуг, которые могут быть заказаны у бюро или агентства в дополнение к переводу (локализация видеоролика, наложение субтитров, озвучивание и т.д.).
Письменный перевод и локализация
Поговорим подробнее о каждом варианте работ.
Если перевод заказывается в его базовом варианте (без дополнительных услуг), он предполагает отображение текстового файла звуковой и/или графической части видеоролика. В случае с большими кинокартинами переводчику, как правило, предоставляют диалоговые листы. Однако при работе с видеороликами ему чаще всего приходится воспринимать текст на слух и уже самостоятельно переводить его в письменную форму.
Случается, при этом заказчик требует, чтобы в переводе были проставлены тайм-коды. Определение временных промежутков реплик и фраз помогает в работе и самому переводчику – зная их продолжительность, он может подобрать предложение на другом языке, которое имеет приблизительно такую же длительность. Благодаря этому перевод не «съезжает» и переведенные фразы полностью соответствуют сюжету ролика.
В случае заказа перевода в текстовом формате его стоимость, как правило, зависит от длительности видео и рассчитывается по минутам.
Самый объемный вариант при переводе видео – это локализация. В этом случае выполняется целый комплекс работ:
- перевод аудиоряда (закадрового текста);
- адаптация полученного перевода под иностранную аудиторию;
- вычитка текста редактором, корректором;
- укладка текста под видео (или видео под текст);
- перезапись голоса диктора или актеров;
- замена надписей на экране;
- наложение субтитров (если они требуются).
Разумеется, один переводчик выполнить все эти манипуляции просто не в состоянии. Поэтому для локализации приглашают целую команду специалистов: переводчика, редактора, укладчика, монтажера.
Этапы работ при переводе видеоролика
При осуществлении перевода видео в первую очередь делают транскрибацию реплик персонажей или закадрового текста, которую в дальнейшем используют для перевода на нужный язык. Также возможна ситуация, когда специалист сразу выполняет перевод, воспринимая оригинальный текст на слух и отображая его в письменном виде.
Кроме аудиоряда, переводятся и надписи на экране, которые необходимы для понимания содержания ролика. В дальнейшем переведенный текст подвергают редактированию, добиваясь максимально естественного звучания фраз на нужном языке, и корректуре, освобождая его от описок и ошибок. Традиционно при транскрибации или переводе выполняется запись тайм-кодов.
Если перевод делают в базовом варианте, на этом его можно считать законченным и передавать на согласование заказчику. Либо же использовать как основу для записи субтитров. Последние тоже относятся к бюджетным видам перевода, однако в некоторых случаях являются вполне приемлемым способом привлечения иностранной аудитории. Они позволяют донести до нее нужное сообщение после внесения в видеофайл минимальных изменений.
При записи субтитров текст разбивают на небольшие фрагменты (от 5 до 15 слов) и разносят по кадрам, синхронизируя сообщения с видеорядом.
Однако если нужен весь комплекс работ над видео, то перевод переходит к редактору, который адаптирует текст для понимания новой аудиторией, и к укладчику – специалисту, который «подравнивает» длину фраз, изменяя ее таким образом, чтобы она не отличалась от длины оригинальных реплик.
В дальнейшем выполняют полную переозвучку видеоролика: делают новый дубляж или записывают голос диктора, заменяют переводом все оригинальные надписи на видеозаписи.
В некоторых случаях от услуг укладчика компания, занимающаяся локализацией, может отказаться, выполнив синхронизацию звуковой и видеодорожки другим образом. Если текст перевода по объему превосходит оригинал, но содержит важную информацию, сокращать которую нежелательно, видеоряд удлиняют, подгоняя его под переведенный аудиофайл. Однако нужно помнить о том, что такой вид локализации стоит дороже, чем укладка аудио.