Латинский язык в медицинском переводе

Принято считать, что латынь – это так называемый мертвый язык: он не имеет носителей, не используется в быту. Подобных языков довольно много – на каком-то этапе исторического развития они изживают свою роль, и люди перестают на них разговаривать. Некоторые такие языки (старославянский, санскрит, древнегреческий и пр.) остаются существовать в письменной речи, используются для научных или религиозных нужд.

Принадлежит к их числу и латынь, выделяясь, однако из общего ряда довольно высокой популярностью, ведь латинские слова или фразы до сих пор применяются в разных сферах жизни. Причем выполняют они при этом не только стилистическую, но и информационную функцию.

В плане распространенности латынь – тоже уникальное явление. В древнем мире она была языком международного общения, цепью, связывающей народы Европы, Северной Африки, Средиземноморья. От ее разговорного варианта произошли языки романской группы, а от литературного – терминология чуть ли не всех сфер науки: от философии до юриспруденции.

В наше время латинский язык шире всего применяют в медицине, а также в биологии/зоологии: чуть ли не все названия биологических видов, элементов строения организма, лекарственных средств и процедур, болезней и патологических состояний либо восходят к латыни, либо непосредственно ее используют. Кроме того, существует традиция создавать новые фармацевтические, клинические, ботанические, медицинские термины на латыни, поэтому можно сказать, что данный язык не только не прекратил своего существования, но и активно укрепляет позиции.

Если говорить о цифрах, то на сегодняшний день только в медицине используется около 500 тыс. латинских обозначений. Из них 8 тыс. – это всемирно признанные анатомические наименования, закрепленные в Международной анатомической номенклатуре (Nomina Anatomica).

Латынь – язык медицины

Почему же медицинские работники разных стран отдают предпочтение латыни? Что им мешает перевести терминологию на родной язык?

Никто. Национальный вариант номенклатурных наименований тоже существует – многие медицинские термины на латыни имеют синоним на языке страны, в которой используются. Однако латынь распространена очень широко. С одной стороны, это дань традиции, которая на протяжении многих веков помогла сохранить термины неизменными – некоторые из них восходят еще ко временам Гиппократа. А с другой стороны, это весьма удобно: зная латынь, врачи из разных государств могут понять поставленный иностранным коллегой диагноз, а фармацевты – узнать о свойствах нового лекарства и особенностях его назначения. Часто даже говорят, что латынь в современном мире – это международный язык медиков.

Справедливости ради нужно сказать, что он не является классической латынью в чистом виде, поскольку содержит большое количество греческих слов. Также считается, что на современную медицинскую латынь очень повлияли англицизмы, и это повлияло на написание некоторых терминов.

Латинский медицинский переводчик: способы отображения терминологии

Несмотря трепетное отношение врачей к этому мертвому языку, при переводе специализированных текстов переводчики стараются заменять медицинские фразы на латыни местной терминологией. Так поступают для более точного понимания смысла документа и для того, чтобы застраховать владельца перевода от неправильной его трактовки медиком и, возможно, врачебной ошибки. Существует и другой подход к отображению номенклатурных наименований: в отечественной практике, в частности, выполняя перевод с латинского на русский медицинский, некоторые специалисты дублируют принятый в отечественной науке термин его исходным латинским вариантом. Иногда такое «двойное» применение медицинской лексики оправдано, поскольку позволяет избежать неясностей при интерпретации диагноза или способов лечения.

Перевод с латинского на иностранный может понадобиться в случае оздоровления или консультаций за границей, покупке в другой стране лекарства по рецепту, для ознакомления с результатами научных исследований, отчетами и т.д.

Почему медицинские термины на латыни создаются до сих пор

Главной особенностью медицинской латыни, которая стала причиной ее популярности во всем врачебном мире, является лексическая стабильность. Как уже было сказано, срок жизни некоторых медицинских терминов на латыни насчитывает несколько веков. Очень часто новые наименования образовываются объединением двух латинских слов, поэтому они логичны, понятны и их легко запомнить (например, enterorrhagia (кишечное кровотечение) = entero (кишечник) + rrhagia (кровоизлияние)).

Другой чертой медицинской латыни является ее лаконичность – общепринятая система терминов и сокращений позволяет очень сжато, всего несколькими словами отобразить диагноз, который на любом другом языке звучал бы очень развернуто и занял при написании несколько строк. Фактически медицинская латынь сегодня – это универсальная кодировка, объединяющая отдельные наименования, сокращения и даже буквы в особую структуру, удобный инструмент по донесению нужной информации.

Трудности при переводе латыни

Разумеется, латынь имеет и свои особенности, несколько усложняющие ее использование. В частности, она обладает достаточно сложной грамматикой: в ней есть 5 времен, 4 спряжения, 5 склонений, 6 падежей. Таким образом, латинский медицинский переводчик документов, работающий над конкретным текстом, должен не только в совершенстве владеть терминологией, но и знать тонкости словообразования, согласования лексем, особенности строения предложений, варианты сокращений того или иного термина. Переводчику необходимо максимально точно отобразить смысл текста, ведь малейшая ошибка в медицинских документах может привести к непредсказуемым последствиям.