Один переводчик за рабочий день, выполняет порядка 8-10 учётных страниц. Если объём большой, привлекаем дополнительных переводчиков и редакторов.
«Свидетельство о рождении – это документ, выдаваемый органами ЗАГС и подтверждающий факт рождения ребенка, а также государственную регистрацию этого факта. Документ содержит личную информацию о новорожденном (его ФИО, дату и место рождения, сведения о родителях). Нотариальный перевод свидетельства о рождении – это условное название двух процессов: его перевода квалифицированным специалистом и заверения переведенного документа у нотариуса»
Нотариальный перевод свидетельства о рождении
Причины перевода свидетельства о рождении
Свидетельство о рождении подвергается нотариальному переводу, если возникает необходимость подать его в иностранные учреждения и организации.
Существует множество случаев, при которых может понадобиться нотариальный перевод такого документа. Это:
- оформление вида на жительство, гражданства в другой стране;
- подача свидетельства по требованию определенного учреждения;
- оформление визы;
- получение личных, налоговых документов, документов об образовании за рубежом;
- регистрация актов гражданского состояния не в стране выдачи свидетельства о рождении.
Нотариальный перевод в нужные сроки
Компания «Кирилл и Мефодий» много лет занимается переводом свидетельств о рождении и может обеспечить их быструю подготовку к нотариальному заверению. Сотрудничество с опытными нотариусами позволяет выполнить процедуру в комфортные для клиентов сроки.
Перевод имен и фамилий в свидетельстве о рождении
При выполнении перевода свидетельства о рождении особое внимание уделяется написанию имен и фамилий. Как правило, их отображают в том виде, в каком они прописаны в загранпаспорте или других официальных документах, которые были переведены ранее. Если перевод имени / фамилии выполняется впервые, переводчик пользуется общепринятыми правилами транслитерации.
Корректорская проверка переводов свидетельств
Специалисты компании «Кирилл и Мефодий» обеспечат грамотное отображение имен и фамилий на другом языке и внимательно отнесутся к числовой информации, содержащейся в исходном документе. Благодаря проверке перевода квалифицированными корректорами случайные ошибки и описки исключены.
Особенности нотариального перевода иностранных свидетельств о рождении
В отношении нотариального перевода свидетельств о рождении, полученных за рубежом, существует несколько требований:
- 1. Свидетельства, выданные в странах СНГ, подписавших Минскую конвенцию об упрощении признания документов, переводят и заверяют без дополнительных мер по легализации документов.
- 2. Документы о рождении, полученные в государствах-участниках Гаагской конвенции 1961 г., перед переводом следует апостилировать.
- 3. Для свидетельств, оформленных в других государствах, необходимо предварительно выполнить консульскую легализацию.
В отношении российских свидетельств о рождении тоже есть определенные правила:
- 1. Перед выполнением нотариального перевода следует узнать, требует ли принимающая сторона легализации таких документов, и в случае необходимости провести ее.
- 2. Выяснить у принимающей стороны, где лучше выполнить перевод и нотариальное заверение свидетельства: в стране выдачи или в государстве, в которое владелец документа направляется.
- 3. Узнать, на какой язык выполнять перевод свидетельства – на государственный язык принимающей страны или на английский.
Квалифицированная консультация по вопросам перевода свидетельства
Специалисты компании «Кирилл и Мефодий» проконсультируют по проблемным вопросам, связанным с нотариальным переводом, и быстро выполнят все операции со свидетельством, соблюдая график, согласованный с заказчиком.