Как заверить перевод документа?

Очень часто перевод с иностранного языка – это только первый этап работы с документом. Для того чтобы владелец мог применить его по назначению, перевод необходимо заверить, т.е. подтвердить его корректность и легитимность. Заверить перевод в России можно двумя способами: либо печатью бюро переводов, либо печатью нотариуса. Какой из вариантов заверения выбрать, зависит от тематики имеющегося документа, от конкретной ситуации, требований законодательства или правил учреждения, в которое планируется подавать перевод.

Нотариально заверенный перевод, как правило, нужно делать, если документ имеет официальный статус либо его в дальнейшем необходимо предоставлять в государственные институции. Если же к переведенному документу нет особых требований, может оказаться, что его достаточно заверить печатью агентства или бюро, занимающегося переводами. Например, такой способ заверения выбирают для подачи технической документации, официального письма, перевода договора (с русского на английский) в негосударственные учреждения, личной документации в посольства и т.д.

Вместе с тем нужно отметить, что в Западной Европе заверением документов занимаются так называемые присяжные переводчики – сертифицированные специалисты, которые совмещают функции переводчика и нотариуса и получили специальное разрешение на эту деятельность.

Заверение с помощью печати бюро переводов

В Российской Федерации института присяжных переводчиков нет, поэтому самый простой способ легитимизовать перевод (т.е. подтвердить его юридический статус) – это обратиться в соответствующее бюро за услугой заверения своей печатью.

В процессе данного заверения оригинальный документ (или его нотариальные копии), а также его перевод скрепляются между собой. Затем на последнем проставляется подпись представителя агентства/переводчика, а также штамп бюро переводов. Скрепленные документы сшиваются ниткой, а ее узел фиксируется специальной наклейкой – это позволяет обеспечить неизменность количества подшитых листов.

Поскольку с помощью печати бюро переводов удостоверяется адекватность перевода и его соответствие оригиналу, переводческие конторы, безусловно, негативно отнесутся к просьбе клиента заверить перевод договора с русского на английский, выполненный внешним переводчиком. Ведь в данном случае им необходимо будет поверить полученный перевод для определения его качества. В подобных организациях заверение печатью бюро, как правило, идет в пакете с услугой «перевод документа».

Заверение перевода у нотариуса

Нотариально заверенный перевод требуется в случае подачи документов в государственные учреждения и прочие инстанции, правила которых не позволяют принимать переводы без штампа нотариуса.

По российскому законодательству этот специалист может заверить перевод оригинала документа или его нотариальных копий. При этом на документах (как российских, так и иностранных) должны присутствовать все необходимые реквизиты: печати, фамилии должностных лиц, их подписи, даты. Если что-то из вышеперечисленного на документе отсутствует, нотариус откажется заверять перевод.

В отношении иностранных документов существует еще одно требование: они должны иметь отметку о легализации (т.е. об апостилировании или консульском заверении). Сказанное не касается документов, оформленных в странах СНГ.

Если сравнивать этот тип заверения с заверением печатью бюро переводов, то в данном случае удостоверяется не правильность перевода документа, а квалификация переводчика, его подпись.

Чтобы подтвердить свой статус специалиста, переводчику необходимо предоставить нотариусу подтверждающие бумаги (как правило, соответствующий диплом вуза, но в некоторых случаях нотариус может удовольствоваться и справкой о работе переводчиком в бюро или агентстве).

Таким образом, заверить у нотариуса документ, переведенный клиентом самостоятельно, не удастся – перевод должен выполнить специалист, у которого есть документ, подтверждающий квалификацию переводчика или (гораздо реже) владение целевым языком.

После проверки этих документов нотариус выполняет заверение подписи переводчика на переведенном тексте. Однако бывают случаи, когда нотариус владеет двумя языками – тогда он вправе убедиться, что в документе (например, в переводе договора с русского на английский) корректно отображено содержание оригинала.

Процедура нотариального заверения включает такие операции:

      1. Проверка нотариусом документов переводчика, подтверждающих его квалификацию.
      2. Скрепление перевода и оригинала документа или его нотариальной копии. Последнюю используют, если оригинал выдан не для однократного применения (например, в случае перевода паспорта, свидетельства о браке, о рождении).
      3. Проставление переводчиком своей подписи на выполненном переводе.
      4. Удостоверение данной подписи нотариусом (с использованием своего штампа).

Нужно упомянуть о том, что в том случае, если к переводу при заверении прикрепляется нотариальная копия, а не оригинал, она должна отображать весь документ полностью. Даже если был сделан перевод отдельной части (отдельных страниц) деловой бумаги, к нотариально заверенному переводу подшивается полная копия исходного документа.

Также нужно быть готовым к тому, что перед началом процедуры заверения перевода нотариусу нужно будет предъявить оригинал документа, даже если планируется подшивать перевод к его копии.