Немецкий язык входит в ТОП-10 наиболее используемых языков мира, и уже это свидетельствует о том, что число переводов в языковых парах с его участием весьма значительно. Одним из самых популярных направлений является медицинский перевод. Объясняется это тем, что множество людей со всей планеты предпочитают проходить обследование или лечение в Германии. В этом нет ничего удивительного, ведь уровень медицины в этой стране считается одним из самых высоких в мире. А анализ объемов финансирования данного сектора позволяет сделать вывод о том, что эта тенденция сохранится и в дальнейшем. Легендарное немецкое качество и довольно средний уровень цен стали причиной притока большого количества так называемых медицинских туристов. Статистические данные свидетельствуют, что сегодня их количество приближается в годовом измерении к 300 тыс. и скоро превысит эту цифру.
Помимо оказания медицинских услуг, Германия является ведущим экспортером медицинского оборудования – потребители ценят его за надежность и безотказность. Вот уже несколько десятилетий медицинские изделия, произведенные в этой стране, считаются своеобразным эталоном качества, а компании-производители пользуются неизменным авторитетом и уважением даже у конкурентов.
Перспективным в этом плане является и рынок и других немецкоговорящих стран, таких как Швейцария и Австрия. Все это усиливает спрос на услуги перевода документов с немецкого / на немецкий, связанных с медицинской тематикой.
Истории болезни, выписки, медицинские карты, руководства по профилактике, результаты анализов, рецепты, инструкции по эксплуатации оборудования, аннотации к лекарственным препаратам, рекламные проспекты, лицензии и сертификаты – объем переводов в этой сфере постоянно растет. Кроме того, с каждым годом становятся все более востребованными переводы медицинских статей, докладов, тезисов, руководств. Иногда переводчикам приходится иметь дело и с эпистолярным жанром – перепиской между клиникой и клиентом, а также бухгалтерскими документами, которые имеют отношение к медицине (например, счетами из лечебных учреждений).
Нюансы перевода медицинских текстов с/на немецкий
В чем состоит особенность такого перевода? В том, что документы медицинской тематики насыщены аббревиатурами, содержат большое количество латинизмов, описаний медицинских процедур, специфических названий инструментов и оборудования. А следовательно, работающий с ними переводчик должен быть не просто профессионалом в сфере немецкого языка, но и в совершенстве знать специальную терминологию, иметь достаточный опыт ее употребления. Это очень важный аспект, ведь подобные тексты должны быть переведены на 100% корректно. Любая неточность может стать для владельца документа причиной задержки лечения (в лучшем случае) или даже привести к врачебной ошибке, нанести ущерб здоровью.
Кроме того, специалисту, работающему с подобными документами, нужно иметь четкое представление о нюансах их оформления, учитывать специфику отображения данных на другом языке – т.е. не помешает опыт ведения деловой документации.
Дипломированные переводчики с медицинским образованием
Чтобы обеспечить отсутствие неточностей и ошибок в переводе медицинских документов с немецкого / на немецкий язык, компания «Кирилл и Мефодий» привлекает к работе только тех переводчиков, которые, помимо лингвистического, обладают еще и медицинским образованием, имеют успешный опыт работы в определенной области медицины. При необходимости компания может задействовать для выполнения перевода носителей языка, обладающих навыками делопроизводства в медицинской сфере.
Постоянное отслеживание современных тенденций позволяет нашим специалистам быть в курсе всех нововведений: они одними из первых узнают об изменениях утвержденных форм документов, новых требованиях клиник в отношении запрашиваемых бумаг. Переводчики умеют работать со специальными переводческими программами и использовать готовые шаблоны для форматирования. Все это намного ускоряет процесс работы над текстом, и клиенту не приходится волноваться о получении перевода в нужные сроки.
Медицинские тексты проверяются редактором и корректором – это позволяет обратить пристальное внимание на терминологию и исключить все неточности в тексте перевода. Учитывая, что речь идет о документах, которые имеют прямое отношение к обеспечению здоровья человека, дополнительная проверка информации просто необходима.
Перевод медицинских документов с/на немецкий в нужные сроки
Компания «Кирилл и Мефодий» готова обеспечить срочный перевод на немецкий язык или в обратном направлении как одного документа, требующегося для лечения, обследования больного, транспортировки оборудования или медпрепарата, так и объемного пакета бумаг. Хорошо алгоритмизированная логистика, подключение к работе целой команды, состоящей из переводчиков высокой квалификации, редакторов, корректоров, позволяет ускорить выполнение перевода не в ущерб качеству и предоставить клиенту максимально корректный текст на нужном ему языке в заранее оговоренные сроки.
Кирилл и Мефодий в Ялте
Оперативно проконсультируем по вопросам перевода с немецкого языка в медицинской тематике по телефону, Скайп или E-mail. Доставка до пунктов выдачи в Ялте или по договорённости.