Считается, что латынь – это международный язык медиков. Основания для такого утверждения есть: ни в одной другой сфере латынь не используется настолько широко. Латинские термины применяются в клинической медицине, фармацевтике, используются для обозначения анатомических частей тела. Латынь изучают медики всего мира, и можно утверждать, что это действительно тот язык, который позволяет им понимать друг друга, невзирая на границы.
Латынь – язык традиций. На нем были составлены первые научные работы, соответственно, первые термины тоже имеют в основе латинские корни. Исследователи подсчитали, что современная медицина оперирует более чем 170 тыс. латинских слов, и многие из них были образованы уже в современный период, по аналогии с имеющимися терминами. Таким образом, у латинского языка особый статус: с одной стороны, его считают мертвым (поскольку в разговорной речи он давно не применяется), а с другой, он все же развивается, его словарь до сих пор активно пополняется новыми лексемами.
По сложившейся традиции названия новых препаратов, методов лечения, обнаруженных веществ и даже медицинских инструментов ученые и исследователи образовывают от латинских основ (чаще всего – путем их составления). Зная значение исходных слов, медики без труда понимают смысл новосозданной лексемы.
Как пример можно привести корень phobia- (т.е. патологическая боязнь). На протяжении столетий с его помощью было образовано множество наименований: от древнего agoraphobia (боязнь открытых пространств) до современного telephonophobia (боязнь телефонов).
Особенности латинского языка
Перевод с латыни имеет свои нюансы. Начинающих медицинских переводчиков может поставить в тупик сложная грамматика латинского языка, его крайняя лаконичность, а также наличие в его медицинском варианте большого количества сокращений. Медики таким образом экономят свое время, а вот переводчику придется немало потрудиться, чтобы преобразовать 2-3 коротких слова в объемный диагноз на одном из живых языков.
Таким образом, чтобы понимать и правильно воспроизводить на другом языке информацию, изложенную на медицинской латыни, ее нужно постоянно использовать на практике. Стало быть, специалист по этому языку должен быть либо врачом, либо лингвистом, специализирующимся на латинском, а в идеале – совмещать эти две профессии. Не потому ли, несмотря на востребованность, специалистов по латыни не так уж и много?
Надежные переводчики с медицинской латыни
Бюро «Кирилл и Мефодий» собрало базу квалифицированных специалистов по латинскому языку, которых при необходимости можно подключить к работе над медицинским текстом. Все они имеют соответствующее образование, много лет работают с медицинскими документами и хорошо знают все особенности употребления этого непростого языка.
В бюро можно обратиться за переводом медицинской латыни в:
- научных работах (диссертациях, статьях, исследованиях);
- справках, рецептах;
- выписках, истории болезни;
- аннотациях к медпрепаратам;
- медицинских заключениях, диагнозах и пр.
Наши переводчики пользуются современными словарями и отслеживают появление новых терминов, интересуются тенденциями в своей области медицины, медицинскими инновациями. Это очень важно, ведь речь идет об отрасли, которая постоянно развивается. Перманентное самообразование позволяет им легко справляться со сложными случаями перевода – например, когда латинский термин появился совсем недавно и еще отсутствует в словарях.
Для повышения скорости выполнения перевода и унификации терминологии, а также в случае задействования нескольких переводчиков на одном проекте могут быть использованы программные средства. Постоянно обновляя их глоссарий, мы стараемся идти в ногу со временем и вводить в активный обиход наших переводчиков новые современные термины и наименования.
В компании «Кирилл и Мефодий» практикуется дополнительная поверка медицинского перевода с латинского языка научными редакторами. Эта процедура призвана обезопасить клиента от появления неточностей и случайных ошибок в тексте, повысить качество последнего.
Максимально корректный медицинский перевод с латинского в нужные сроки
Компания «Кирилл и Мефодий» много лет присутствует на рынке медицинских переводов и готова предложить клиентам услуги в отношении текстов, касающихся любой области медицины. Мы работаем с документами, написанными как на чистой латыни, так и на одном из поддерживаемых нами 60 языков с включением латинских слов, аббревиатур и выражений.
Учитывая дефицитность специалистов по латыни, мы на протяжении нескольких лет составляли базу надежных переводчиков, обладающих высокой квалификацией. И сейчас можем предложить клиентам безупречно качественные услуги по переводу с латинского языка.
Наличие большого количества контактов нужных специалистов позволяет нам подключать к работе над объемным документом целую команду переводчиков, что в несколько раз ускоряет процесс работы. А вычитка полученного в результате текста литературным редактором дает возможность оформить его в единой стилистике и обеспечить в дальнейшем корректное прочтение целевой аудиторией.