Перевод медицинских сайтов осуществляют, если возникает необходимость отобразить информацию, размещенную на оригинальном ресурсе, на другом языке. Это происходит, когда медицинская организация начинает осваивать новые рынки; пытается прилечь клиентов из другой страны; расширяет свою деятельность, открывая филиалы в соседнем государстве. В данном случае переводу подвергается текстовое наполнение сайта (полностью или частично).
При частичном переводе изменения затрагивают только отображаемый текст (включая информацию на управляющих и графических элементах). При полном переводе (так называемая локализация) на другой язык переводятся еще и невидимые для пользователя элементы (например, html-верстка), а сам сайт может быть максимально адаптирован под культурные традиции конкретной страны (включая смену изображений, перерисовку инфографики и пр.).
Также в случае выполнения локализации переводные тексты могут быть отредактированы под определенные ключевые слова, по которым сайт планируют продвигать в поисковиках. То есть фактически происходит полная переделка интернет-ресурса под новую аудиторию.
Виды работ при переводе медицинских сайтов
Какие же операции выполняют при переводе или локализации сайтов медицинской тематики?
- 1. Как уже было сказано, переводчики полностью изменяют текстовый контент. Вся основная информация переводится на нужный язык с учетом терминологии, аббревиатур, прочей профессиональной лексики. Также отображаются на другом языке коммерческие тексты, новости, описания услуг, проектов, препаратов, отзывы о работе компании, подписи к рисункам и графикам, диаграммам. При этом специалисты обращают внимание на естественность перевода: иноязычный читатель должен воспринимать текст максимально позитивно.
- 2. Осуществляется перевод html-документов сайта не только в отображаемой, но и в скрытой от просмотра части: изменению подвергаются надписи на кнопках, в меню, альтернативный текст, публикуемый при сбое загрузки изображений, метатеги, ключевые слова. При этом переводчику приходится учитывать местные традиции отображения того или иного термина – как правило, из нескольких синонимичных вариантов выбирается самый распространенный. Для сайтов медицинской тематики вопрос адекватности перевода часто возникает в связи с использованием латинских терминов и сокращений, отображением формул и пр.
- 3. Переводу подвергаются текстовые вставки на изображениях, а при необходимости – текстовое или звуковое сопровождение мультимедийных файлов. В последнем случае может понадобиться переозвучка видеороликов или интерактивной графики.
В какой последовательности происходит перевод медицинских сайтов?
Как правило, при переводе интернет-ресурсов, посвященных любой тематике (в том числе и медицине), принято придерживаться определенного алгоритма. Это обусловлено тем, что работа над переводом ведется параллельно с другими операциями (программирование/верстка). Таким образом, полученный от переводчика контент можно оперативно подгружать на ресурс, что значительно ускоряет процесс запуска новой версии сайта.
В первую очередь переводчик обращает внимание на элементы, касающиеся отображения медицинского сайта в поисковых системах, и навигации по нему (т.е. на метатеги, содержание меню, навигационные ссылки, надписи на кнопках). Такой подход позволяет локализаторам увидеть общую картину работ и составить нужную последовательность перевода остального контента в зависимости от его важности.
Во вторую очередь подвергаются переводу тексты, которые должны дать пользователю преставление о предлагаемых медицинских товарах/услугах. Сюда относится как их описание, так и информация о компании, контактах, лицензиях, сертификатах. Поскольку сайт посвящен теме медицины, в текстах могут присутствовать соответствующие термины. Поэтому для этого этапа привлекают опытных специалистов, которые хорошо ориентируются в данной сфере и способны адекватно передать все нюансы смысла.
В дальнейшем переводчикам передают в работу контент, который содержит не столь существенную с точки зрения разработчиков информацию. Также преобразованию подвергаются элементы, которые не демонстрируются пользователям (хотя и важны для разработчиков).
И в последнюю очередь специалисты по переводу занимаются медиафайлами (их текстовой и аудиальной частью, а в некоторых случаях – и графикой): производят перевод или адаптацию надписей, названий, имен в них и т.д.
Описанная очередность работ отображает основные этапы, однако может изменяться в зависимости от типа конкретного медицинского ресурса. Например, на флеш-сайтах основные данные содержатся в медиафайлах, следовательно, алгоритм перевода в данном случае будет несколько другим.
Если перевод сайта должен быть локализирован, изменен под новые ключевые слова, в первую очередь составляется семантическое ядро для конкретного языка и дальнейшая работа над переводом производится с учетом определенных ключевиков.
Что нужно учитывать при переводе медицинских сайтов
Каждая страна имеет свои культурные особенности. В большинстве случаев они не слишком отклоняются от некоего общепринятого стандарта, но есть ситуации, когда отличия весьма значительны. Запрет на изображение определенных предметов, собственная система летоисчисления, непривычный европейцу способ размещения текста на странице, особое отображение дат и единиц измерения – примеров можно привести очень много. В каждом таком случае алгоритм перевода сайта пополнится новыми пунктами, ведь в результате интернет-ресурс нужно будет привести в вид, привычный для целевой аудитории.
Компания «Кирилл и Мефодий» обладает многолетним опытом работы с интернет-ресурсами и обеспечит их качественный перевод или локализацию в нужный заказчику срок. Благодаря сотрудничеству с переводчиками, которые специализируются на медицине, содержание медицинского сайта будет отражено на другом языке точно и корректно.
Большая база специалистов для 60 языков позволяет предлагать решения для любых стран и в любой области знаний. Редакторская вычитка перевода служит гарантией того, что переведенный сайт будет воспринят аудиторией максимально позитивно.