Перевод рекламных роликов практикуют в случае использования готовых аудио-, видеоматериалов для проведения рекламной акции за рубежом. Перевод может быть выполнен как для сценария рекламного ролика (в текстовом варианте), так и для уже отснятых и смонтированных материалов. В результате работы над роликом изменению может подвергнуться аудиодорожка, субтитры, а также и видеоряд (будут переведены на другой язык демонстрируемые названия брендов, компаний, продукции)
Перевод в текстовом формате
Перевод аудио-, видеороликов является первым этапом их подготовки для использования в рекламной кампании за рубежом. Базовый перевод рекламных материалов выполняется в текстовом формате. Ему подвергаются все фрагменты текста для улучшения восприятия иностранным зрителем / слушателем:
- речевые элементы (реплики персонажей);
- воспроизводимые на видео графические части (названия и слоганы);
- титры (если они присутствуют).
Текст перевода может содержать хронометраж.
Переводчики бюро «Кирилл и Мефодий» являются дипломированными специалистами, знакомыми со всеми тонкостями книжной и разговорной речи. Они учтут все нюансы смысла и позаботятся о том, чтобы ролик при переводе сохранил главную мысль, которую его создатели хотели донести до целевой аудитории.
Перевод аудио-, видеоматериалов
В случае если отснятая видеопродукция подвергается комплексному переводу, то, кроме отображения на другом языке, выполняются такие виды работ:
- озвучивание (переозвучивание), дубляж;
- редактирование инфографики, при необходимости – реконструкция саундтрека;
- монтаж (перемонтаж) видео.
Перевод рекламных роликов с адаптацией
Перевод рекламного аудио-, видеоматериала может быть как буквальным, так и адаптированным для определенной целевой аудитории. С учетом объема проведенных работ выделяют такие виды адаптации:
- 1. Сложная (расширенная) – с глобальной модернизацией сюжета, но с сохранением стиля подачи материала;
- 2. Простая – с изменением хронометража, переозвучиванием аудио, редактированием графических элементов и т.д.
Адаптация под нужную аудиторию
Мы выполним качественный перевод рекламных материалов для распространения в требуемой стране. Бюро работает с 60 языками и обеспечит адаптацию текста с учетом местных традиций и специфической лексики.
Перевод презентаций
Презентации это отличный инструмент для налаживания сотрудничества с иностранными партнерами, заключения успешных сделок, да и просто для информирования о чем-либо. Выход бизнеса на международный уровень с целью привлечения инвесторов или расширения рынка сбыта порождает спрос на услуги перевода презентаций. Профессиональные лингвисты бюро переводов «Кирилл и Мефодий» переведут любые презентации с учетом стилистики изложения, терминологии, и целей.
Признаки качественного перевода презентации
- Соблюдение стиля. Например, совершенно недопустимо чтобы текст перевода рекламной презентации имел публицистический стиль.
- Соблюдение терминологии. Для этого переводом должен заниматься лингвист имеющий опыт, знания или образование в той или иной области.
- Адаптация под целевую аудиторию. Например, некоторые привычные для нас выражения, вряд ли поймет немецкий или американский слушатель.
- Полное соответствие цели презентации. Если цель презентации – привлечь инвесторов, то и текст перевода должен заинтересовать слушателя и побудить к сотрудничеству.
Нам можно доверить презентацию любой направленности. Для этого мы привлекаем лингвистов, имеющих образование и знания в соответствующей области. Переводчики учтут все вышеперечисленные пункты при составлении текста переводов.
Перевод аудио роликов, рекламы
В связи с выходом на рынок огромного количества импортных товаров, появился спрос на перевод аудио рекламы. Правильная и продуманная Аудиореклама должна минимум заинтересовать слушателя, а в идеале побудить его совершить покупку. Если речь идет о зарубежном ролике, то российский его аналог должен выполнять те же самые функции. Переводчики, работающие в бюро «Кирилл и Мефодий» качественно переведут рекламный аудио ролик с любого языка.
При переводе аудио роликов особое внимание следует уделить менталитету целевой аудитории, так как иностранная Аудиореклама создается для «своих» слушателей. Поэтому переводчик ролика должен адаптировать текст под отечественного потребителя.
Перевод выполняется в несколько этапов:
- Прослушивание аудио файла.
- Перенос информации в текстовый вариант на языке оригинала.
- Перевод текста ролика.
- Анализ рекламируемого продукта, целевой аудитории, целей аудио рекламы.
- Редактирование текста с учетом адаптации под местного слушателя.
- Передача текста клиенту.
Перевод аудиорекламы мы доверяем лингвистам, имеющим опыт или знания о принципах рекламного ремесла, поэтому будьте уверены, что конечный результат отличным!
Перевод аудиокниг
К переводу каждого типа книг предъявляются свои требования:
- Художественные произведения. Такой перевод аудио книг следует поручить лингвисту, понимающего сюжет и эмоции, которые передает книга, то есть такому специалисту, который сам является писателем.
- Техническая или обучающая литература. Такие книги содержат терминологию, поэтому крайне важно, чтобы переводчик имел знания или образования в той или иной области.
При оформлении заказа на перевод книг в бюро переводов «Кирилл и Мефодий», менеджер поручит выполнение задания такому переводчику, который лучше всего справится со своей задачей. Например, если речь идет о переводе учебника по маркетингу, то это задание выполнит специалист, имеющей образование маркетолога или соответствующий опыт работы. При переводе технической литературы, переводчики пользуются справочниками и специализированными словарями.
Этапы перевода:
- Перенос текста звуковой дорожки в текстовый документ (если нет текстового документа).
- Письменный перевод книги.
- Редактирование перевода.
- Предоставление текста заказчику.